Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Spansk - selam sen kimsin
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Chat - Spil
Titel
selam sen kimsin
Tekst
Tilmeldt af
missbonanza81
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
selam sen kimsin
eklemiÅŸsin beni
açınca tanıt kendini çevrim dışı olsam bile
yoksa silecem seni
iyi akÅŸamlar sana
Bemærkninger til oversættelsen
diacritics edited (smy)
Titel
Hola, ¿quién es usted?
Oversættelse
Spansk
Oversat af
missbonanza81
Sproget, der skal oversættes til: Spansk
Hola, ¿quién es usted?
Usted me ha añadido
Si está en lÃnea, preséntese aunque yo esté fuera de lÃnea
De otra forma voy a borrarlo.
Buenas tardes.
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 12 Februar 2008 18:20
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
11 Februar 2008 00:39
lilian canale
Antal indlæg: 14972
hola missbonanza81:
Debes usar los signos de interrogación invertidos en el principio de la pregunta.
Y no precisas terminar las dos últimas frases con "a usted".
En la frase:
"De otra forma voy a borrar
lo
a usted" ya se entiende que no estás "tuteando" a la persona.
Y Buenas tardes tampoco precisa. Es apenas una despedida.
TendrÃa sentido poner "a usted" si quisieras poner énfasis en una frase como:
¡Buenas tardes a usted también!
Entiendes?