Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-إسبانيّ - selam sen kimsin

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيإسبانيّ انجليزي

صنف دردشة - ألعاب

عنوان
selam sen kimsin
نص
إقترحت من طرف missbonanza81
لغة مصدر: تركي

selam sen kimsin
eklemiÅŸsin beni
açınca tanıt kendini çevrim dışı olsam bile
yoksa silecem seni
iyi akÅŸamlar sana
ملاحظات حول الترجمة
diacritics edited (smy)

عنوان
Hola, ¿quién es usted?
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف missbonanza81
لغة الهدف: إسبانيّ

Hola, ¿quién es usted?
Usted me ha añadido
Si está en línea, preséntese aunque yo esté fuera de línea
De otra forma voy a borrarlo.
Buenas tardes.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 12 شباط 2008 18:20





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 شباط 2008 00:39

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
hola missbonanza81:

Debes usar los signos de interrogación invertidos en el principio de la pregunta.
Y no precisas terminar las dos últimas frases con "a usted".
En la frase:
"De otra forma voy a borrarlo a usted" ya se entiende que no estás "tuteando" a la persona.
Y Buenas tardes tampoco precisa. Es apenas una despedida.
Tendría sentido poner "a usted" si quisieras poner énfasis en una frase como:
¡Buenas tardes a usted también!
Entiendes?