Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Tysk - Don't become the apple

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskTyskSlovakiskTyrkisk

Kategori Udtryk - Kunst / Skabende / Fantasi

Titel
Don't become the apple
Tekst
Tilmeldt af Botan
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

Don't become the apple
Bemærkninger til oversættelsen
A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree

Titel
Werde nicht zum Apfel!
Oversættelse
Tysk

Oversat af kathyaigner
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Werde nicht zum Apfel!
Senest valideret eller redigeret af iamfromaustria - 19 Marts 2008 14:39





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

21 Marts 2008 18:55

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Das hat doch keinen Sinn auf deutsch, oder?

CC: iamfromaustria

21 Marts 2008 20:00

iamfromaustria
Antal indlæg: 1335
Macht es denn Sinn auf Englisch?

22 Marts 2008 07:18

kathyaigner
Antal indlæg: 42
Hallo!
Auch ich habe mich erst gefragt, ob der Text denn Sinn hätte (sowohl auf Englisch, als auch auf Deutsch), dann aber, dem Wunsch des Übermittlers entsprechend, der Ordnung halber übersetzt.
Bis bald!
Kathy

22 Marts 2008 16:42

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
Ich wollte ja das auch schon so übersetzen. - Allerdings wollte ich mir doofe Kommentare ersparen

22 Marts 2008 18:01

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Unter der Übersetzung steht eine Erklärung, aber gibt es diesen Spruch auf Deutsch auch? Es heißt, dass man den Eltern mehr oder weniger nachfolgt (beruflich, in der Lebensweise, usw.).

22 Marts 2008 18:02

iamfromaustria
Antal indlæg: 1335
Doch, doch "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm"

22 Marts 2008 18:17

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Also dann ist die Ãœbersetzung richtig - alles klar!

22 Marts 2008 18:26

iamfromaustria
Antal indlæg: 1335
Englisch und Deutsch sind sich eben doch ähnlicher als man denkt. Besonders nett finde ich ja jene Wörter, die vom Deutschen ins Englische übernommen wurden (z.B. Kindergarten => kindergarden, Doppelgänger => doppelgänger/doubleganger etc.). Ich muss aber hinzufügen, dass es auch umgekehrt reichlich viele Wörter gibt, die wir einfach aus dem Englischen übernommen haben...