Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Germană - Don't become the apple

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăGermanăSlovacăTurcă

Categorie Expresie - Artă/Creaţie/Imaginaţie

Titlu
Don't become the apple
Text
Înscris de Botan
Limba sursă: Engleză

Don't become the apple
Observaţii despre traducere
A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree

Titlu
Werde nicht zum Apfel!
Traducerea
Germană

Tradus de kathyaigner
Limba ţintă: Germană

Werde nicht zum Apfel!
Validat sau editat ultima dată de către iamfromaustria - 19 Martie 2008 14:39





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Martie 2008 18:55

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Das hat doch keinen Sinn auf deutsch, oder?

CC: iamfromaustria

21 Martie 2008 20:00

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Macht es denn Sinn auf Englisch?

22 Martie 2008 07:18

kathyaigner
Numărul mesajelor scrise: 42
Hallo!
Auch ich habe mich erst gefragt, ob der Text denn Sinn hätte (sowohl auf Englisch, als auch auf Deutsch), dann aber, dem Wunsch des Übermittlers entsprechend, der Ordnung halber übersetzt.
Bis bald!
Kathy

22 Martie 2008 16:42

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Ich wollte ja das auch schon so übersetzen. - Allerdings wollte ich mir doofe Kommentare ersparen

22 Martie 2008 18:01

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Unter der Übersetzung steht eine Erklärung, aber gibt es diesen Spruch auf Deutsch auch? Es heißt, dass man den Eltern mehr oder weniger nachfolgt (beruflich, in der Lebensweise, usw.).

22 Martie 2008 18:02

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Doch, doch "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm"

22 Martie 2008 18:17

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Also dann ist die Ãœbersetzung richtig - alles klar!

22 Martie 2008 18:26

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Englisch und Deutsch sind sich eben doch ähnlicher als man denkt. Besonders nett finde ich ja jene Wörter, die vom Deutschen ins Englische übernommen wurden (z.B. Kindergarten => kindergarden, Doppelgänger => doppelgänger/doubleganger etc.). Ich muss aber hinzufügen, dass es auch umgekehrt reichlich viele Wörter gibt, die wir einfach aus dem Englischen übernommen haben...