Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Tysk - Don't become the apple

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskTyskSlovakiskTyrkisk

Kategori Utrykk - Kunst / Skapelse / Fantasi

Tittel
Don't become the apple
Tekst
Skrevet av Botan
Kildespråk: Engelsk

Don't become the apple
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree

Tittel
Werde nicht zum Apfel!
Oversettelse
Tysk

Oversatt av kathyaigner
Språket det skal oversettes til: Tysk

Werde nicht zum Apfel!
Senest vurdert og redigert av iamfromaustria - 19 Mars 2008 14:39





Siste Innlegg

Av
Innlegg

21 Mars 2008 18:55

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Das hat doch keinen Sinn auf deutsch, oder?

CC: iamfromaustria

21 Mars 2008 20:00

iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
Macht es denn Sinn auf Englisch?

22 Mars 2008 07:18

kathyaigner
Antall Innlegg: 42
Hallo!
Auch ich habe mich erst gefragt, ob der Text denn Sinn hätte (sowohl auf Englisch, als auch auf Deutsch), dann aber, dem Wunsch des Übermittlers entsprechend, der Ordnung halber übersetzt.
Bis bald!
Kathy

22 Mars 2008 16:42

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
Ich wollte ja das auch schon so übersetzen. - Allerdings wollte ich mir doofe Kommentare ersparen

22 Mars 2008 18:01

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Unter der Übersetzung steht eine Erklärung, aber gibt es diesen Spruch auf Deutsch auch? Es heißt, dass man den Eltern mehr oder weniger nachfolgt (beruflich, in der Lebensweise, usw.).

22 Mars 2008 18:02

iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
Doch, doch "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm"

22 Mars 2008 18:17

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Also dann ist die Ãœbersetzung richtig - alles klar!

22 Mars 2008 18:26

iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
Englisch und Deutsch sind sich eben doch ähnlicher als man denkt. Besonders nett finde ich ja jene Wörter, die vom Deutschen ins Englische übernommen wurden (z.B. Kindergarten => kindergarden, Doppelgänger => doppelgänger/doubleganger etc.). Ich muss aber hinzufügen, dass es auch umgekehrt reichlich viele Wörter gibt, die wir einfach aus dem Englischen übernommen haben...