Vertaling - Engels-Duits - Don't become the appleHuidige status Vertaling
Categorie Uitdrukking - Kunst/Creatie/Verbeelding | | Tekst Opgestuurd door Botan | Uitgangs-taal: Engels
Don't become the apple | Details voor de vertaling | A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree |
|
| | | Doel-taal: Duits
Werde nicht zum Apfel! |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iamfromaustria - 19 maart 2008 14:39
Laatste bericht | | | | | 21 maart 2008 18:55 | | | | | | 21 maart 2008 20:00 | | | Macht es denn Sinn auf Englisch? | | | 22 maart 2008 07:18 | | | Hallo!
Auch ich habe mich erst gefragt, ob der Text denn Sinn hätte (sowohl auf Englisch, als auch auf Deutsch), dann aber, dem Wunsch des Übermittlers entsprechend, der Ordnung halber übersetzt.
Bis bald!
Kathy | | | 22 maart 2008 16:42 | | | Ich wollte ja das auch schon so übersetzen. - Allerdings wollte ich mir doofe Kommentare ersparen | | | 22 maart 2008 18:01 | | | Unter der Übersetzung steht eine Erklärung, aber gibt es diesen Spruch auf Deutsch auch? Es heißt, dass man den Eltern mehr oder weniger nachfolgt (beruflich, in der Lebensweise, usw.). | | | 22 maart 2008 18:02 | | | Doch, doch "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm" | | | 22 maart 2008 18:17 | | | Also dann ist die Übersetzung richtig - alles klar! | | | 22 maart 2008 18:26 | | | Englisch und Deutsch sind sich eben doch ähnlicher als man denkt. Besonders nett finde ich ja jene Wörter, die vom Deutschen ins Englische übernommen wurden (z.B. Kindergarten => kindergarden, Doppelgänger => doppelgänger/doubleganger etc.). Ich muss aber hinzufügen, dass es auch umgekehrt reichlich viele Wörter gibt, die wir einfach aus dem Englischen übernommen haben... |
|
|