Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Alemão - Don't become the apple

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsAlemãoEslovacoTurco

Categoria Expressões - Arte / Criação / Imaginação

Título
Don't become the apple
Texto
Enviado por Botan
Idioma de origem: Inglês

Don't become the apple
Notas sobre a tradução
A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree

Título
Werde nicht zum Apfel!
Tradução
Alemão

Traduzido por kathyaigner
Idioma alvo: Alemão

Werde nicht zum Apfel!
Último validado ou editado por iamfromaustria - 19 Março 2008 14:39





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

21 Março 2008 18:55

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Das hat doch keinen Sinn auf deutsch, oder?

CC: iamfromaustria

21 Março 2008 20:00

iamfromaustria
Número de Mensagens: 1335
Macht es denn Sinn auf Englisch?

22 Março 2008 07:18

kathyaigner
Número de Mensagens: 42
Hallo!
Auch ich habe mich erst gefragt, ob der Text denn Sinn hätte (sowohl auf Englisch, als auch auf Deutsch), dann aber, dem Wunsch des Übermittlers entsprechend, der Ordnung halber übersetzt.
Bis bald!
Kathy

22 Março 2008 16:42

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
Ich wollte ja das auch schon so übersetzen. - Allerdings wollte ich mir doofe Kommentare ersparen

22 Março 2008 18:01

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Unter der Übersetzung steht eine Erklärung, aber gibt es diesen Spruch auf Deutsch auch? Es heißt, dass man den Eltern mehr oder weniger nachfolgt (beruflich, in der Lebensweise, usw.).

22 Março 2008 18:02

iamfromaustria
Número de Mensagens: 1335
Doch, doch "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm"

22 Março 2008 18:17

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Also dann ist die Ãœbersetzung richtig - alles klar!

22 Março 2008 18:26

iamfromaustria
Número de Mensagens: 1335
Englisch und Deutsch sind sich eben doch ähnlicher als man denkt. Besonders nett finde ich ja jene Wörter, die vom Deutschen ins Englische übernommen wurden (z.B. Kindergarten => kindergarden, Doppelgänger => doppelgänger/doubleganger etc.). Ich muss aber hinzufügen, dass es auch umgekehrt reichlich viele Wörter gibt, die wir einfach aus dem Englischen übernommen haben...