Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Alemany - Don't become the apple

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsAlemanyEslovacTurc

Categoria Expressió - Arts / Creació / Imaginació

Títol
Don't become the apple
Text
Enviat per Botan
Idioma orígen: Anglès

Don't become the apple
Notes sobre la traducció
A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree

Títol
Werde nicht zum Apfel!
Traducció
Alemany

Traduït per kathyaigner
Idioma destí: Alemany

Werde nicht zum Apfel!
Darrera validació o edició per iamfromaustria - 19 Març 2008 14:39





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Març 2008 18:55

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Das hat doch keinen Sinn auf deutsch, oder?

CC: iamfromaustria

21 Març 2008 20:00

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Macht es denn Sinn auf Englisch?

22 Març 2008 07:18

kathyaigner
Nombre de missatges: 42
Hallo!
Auch ich habe mich erst gefragt, ob der Text denn Sinn hätte (sowohl auf Englisch, als auch auf Deutsch), dann aber, dem Wunsch des Übermittlers entsprechend, der Ordnung halber übersetzt.
Bis bald!
Kathy

22 Març 2008 16:42

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Ich wollte ja das auch schon so übersetzen. - Allerdings wollte ich mir doofe Kommentare ersparen

22 Març 2008 18:01

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Unter der Übersetzung steht eine Erklärung, aber gibt es diesen Spruch auf Deutsch auch? Es heißt, dass man den Eltern mehr oder weniger nachfolgt (beruflich, in der Lebensweise, usw.).

22 Març 2008 18:02

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Doch, doch "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm"

22 Març 2008 18:17

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Also dann ist die Ãœbersetzung richtig - alles klar!

22 Març 2008 18:26

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Englisch und Deutsch sind sich eben doch ähnlicher als man denkt. Besonders nett finde ich ja jene Wörter, die vom Deutschen ins Englische übernommen wurden (z.B. Kindergarten => kindergarden, Doppelgänger => doppelgänger/doubleganger etc.). Ich muss aber hinzufügen, dass es auch umgekehrt reichlich viele Wörter gibt, die wir einfach aus dem Englischen übernommen haben...