Traducció - Anglès-Alemany - Don't become the appleEstat actual Traducció
Categoria Expressió - Arts / Creació / Imaginació | | | Idioma orígen: Anglès
Don't become the apple | | A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree |
|
| | | Idioma destí: Alemany
Werde nicht zum Apfel! |
|
Darrer missatge | | | | | 21 Març 2008 18:55 | | | | | | 21 Març 2008 20:00 | | | Macht es denn Sinn auf Englisch? | | | 22 Març 2008 07:18 | | | Hallo!
Auch ich habe mich erst gefragt, ob der Text denn Sinn hätte (sowohl auf Englisch, als auch auf Deutsch), dann aber, dem Wunsch des Übermittlers entsprechend, der Ordnung halber übersetzt.
Bis bald!
Kathy | | | 22 Març 2008 16:42 | | | Ich wollte ja das auch schon so übersetzen. - Allerdings wollte ich mir doofe Kommentare ersparen | | | 22 Març 2008 18:01 | | | Unter der Ãœbersetzung steht eine Erklärung, aber gibt es diesen Spruch auf Deutsch auch? Es heißt, dass man den Eltern mehr oder weniger nachfolgt (beruflich, in der Lebensweise, usw.). | | | 22 Març 2008 18:02 | | | Doch, doch "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm" | | | 22 Març 2008 18:17 | | | Also dann ist die Ãœbersetzung richtig - alles klar! | | | 22 Març 2008 18:26 | | | Englisch und Deutsch sind sich eben doch ähnlicher als man denkt. Besonders nett finde ich ja jene Wörter, die vom Deutschen ins Englische übernommen wurden (z.B. Kindergarten => kindergarden, Doppelgänger => doppelgänger/doubleganger etc.). Ich muss aber hinzufügen, dass es auch umgekehrt reichlich viele Wörter gibt, die wir einfach aus dem Englischen übernommen haben... |
|
|