Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Rumænsk-Italiensk - Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l
Tekst
Tilmeldt af
mmodicom
Sprog, der skal oversættes fra: Rumænsk
Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l, că ăsta e hoţ mare şi pe urmă o să rămâi fără ochelari. har
Bemærkninger til oversættelsen
Please help me with this i dont know what is meaning:)
Titel
Mia cara
Oversættelse
Italiensk
Oversat af
Oana F.
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk
Mia cara, se vedi questo messaggio, lascialo pure, perchè questo è un grande furbacchione e poi rimarrai senza occhiali. har
Senest valideret eller redigeret af
ali84
- 7 Maj 2008 21:21
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
6 Maj 2008 21:30
raykogueorguiev
Antal indlæg: 244
Cara mia, se vedi questo messaggio, lascia lo; questo è un grande delinquente e alla fine rimarrai senza occhiali.
"lascia lo" = si riferisce ad un ragazzo
8 Maj 2008 10:59
Oana F.
Antal indlæg: 388
Ciao, Raykogueorguiev. Spesso noi usiamo "hot" per scherzo, delinquente in questo caso non va. "Lascialo" - veramente non so se siriferisce al ragazzo o al messaggio.
Saluti