Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Spansk-Fransk - Es raro, pero aún espero por ti, ...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
Es raro, pero aún espero por ti, ...
Tekst
Tilmeldt af
larito
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk
Es raro, pero aún espero por ti, siempre estás en mi pensamiento. Sin querer me enamoré de ti.
Titel
IL EST BIZARRE
Oversættelse
Fransk
Oversat af
lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Fransk
C'EST BIZARRE, MAIS JE T'ATTENDS ENCORE. TU ES TOUJOURS DANS MES PENSÉES. SANS LE VOULOIR, JE SUIS TOMBÉ AMOUREUX DE TOI.
Senest valideret eller redigeret af
Francky5591
- 30 Juli 2008 13:28
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
30 Juli 2008 10:39
Francky5591
Antal indlæg: 12396
wouldn't it be "
C'
est bizarre" (neutral, like you'd say "it is strange"
?
I edited past tense from "tomber" that works with "auxiliaire être" ("je
suis
tombé".)
30 Juli 2008 12:09
lilian canale
Antal indlæg: 14972