الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - إسبانيّ -فرنسي - Es raro, pero aún espero por ti, ...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
Es raro, pero aún espero por ti, ...
نص
إقترحت من طرف
larito
لغة مصدر: إسبانيّ
Es raro, pero aún espero por ti, siempre estás en mi pensamiento. Sin querer me enamoré de ti.
عنوان
IL EST BIZARRE
ترجمة
فرنسي
ترجمت من طرف
lilian canale
لغة الهدف: فرنسي
C'EST BIZARRE, MAIS JE T'ATTENDS ENCORE. TU ES TOUJOURS DANS MES PENSÉES. SANS LE VOULOIR, JE SUIS TOMBÉ AMOUREUX DE TOI.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Francky5591
- 30 تموز 2008 13:28
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
30 تموز 2008 10:39
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
wouldn't it be "
C'
est bizarre" (neutral, like you'd say "it is strange"
?
I edited past tense from "tomber" that works with "auxiliaire être" ("je
suis
tombé".)
30 تموز 2008 12:09
lilian canale
عدد الرسائل: 14972