Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Spagnolo-Francese - Es raro, pero aún espero por ti, ...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Es raro, pero aún espero por ti, ...
Testo
Aggiunto da
larito
Lingua originale: Spagnolo
Es raro, pero aún espero por ti, siempre estás en mi pensamiento. Sin querer me enamoré de ti.
Titolo
IL EST BIZARRE
Traduzione
Francese
Tradotto da
lilian canale
Lingua di destinazione: Francese
C'EST BIZARRE, MAIS JE T'ATTENDS ENCORE. TU ES TOUJOURS DANS MES PENSÉES. SANS LE VOULOIR, JE SUIS TOMBÉ AMOUREUX DE TOI.
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 30 Luglio 2008 13:28
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
30 Luglio 2008 10:39
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
wouldn't it be "
C'
est bizarre" (neutral, like you'd say "it is strange"
?
I edited past tense from "tomber" that works with "auxiliaire être" ("je
suis
tombé".)
30 Luglio 2008 12:09
lilian canale
Numero di messaggi: 14972