Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Spanisch-Französisch - Es raro, pero aún espero por ti, ...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
Es raro, pero aún espero por ti, ...
Text
Übermittelt von
larito
Herkunftssprache: Spanisch
Es raro, pero aún espero por ti, siempre estás en mi pensamiento. Sin querer me enamoré de ti.
Titel
IL EST BIZARRE
Übersetzung
Französisch
Übersetzt von
lilian canale
Zielsprache: Französisch
C'EST BIZARRE, MAIS JE T'ATTENDS ENCORE. TU ES TOUJOURS DANS MES PENSÉES. SANS LE VOULOIR, JE SUIS TOMBÉ AMOUREUX DE TOI.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Francky5591
- 30 Juli 2008 13:28
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
30 Juli 2008 10:39
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
wouldn't it be "
C'
est bizarre" (neutral, like you'd say "it is strange"
?
I edited past tense from "tomber" that works with "auxiliaire être" ("je
suis
tombé".)
30 Juli 2008 12:09
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972