Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Іспанська-Французька - Es raro, pero aún espero por ti, ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Es raro, pero aún espero por ti, ...
Текст
Публікацію зроблено
larito
Мова оригіналу: Іспанська
Es raro, pero aún espero por ti, siempre estás en mi pensamiento. Sin querer me enamoré de ti.
Заголовок
IL EST BIZARRE
Переклад
Французька
Переклад зроблено
lilian canale
Мова, якою перекладати: Французька
C'EST BIZARRE, MAIS JE T'ATTENDS ENCORE. TU ES TOUJOURS DANS MES PENSÉES. SANS LE VOULOIR, JE SUIS TOMBÉ AMOUREUX DE TOI.
Затверджено
Francky5591
- 30 Липня 2008 13:28
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
30 Липня 2008 10:39
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
wouldn't it be "
C'
est bizarre" (neutral, like you'd say "it is strange"
?
I edited past tense from "tomber" that works with "auxiliaire être" ("je
suis
tombé".)
30 Липня 2008 12:09
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972