خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - اسپانیولی-فرانسوی - Es raro, pero aún espero por ti, ...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
Es raro, pero aún espero por ti, ...
متن
larito
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی
Es raro, pero aún espero por ti, siempre estás en mi pensamiento. Sin querer me enamoré de ti.
عنوان
IL EST BIZARRE
ترجمه
فرانسوی
lilian canale
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی
C'EST BIZARRE, MAIS JE T'ATTENDS ENCORE. TU ES TOUJOURS DANS MES PENSÉES. SANS LE VOULOIR, JE SUIS TOMBÉ AMOUREUX DE TOI.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Francky5591
- 30 جولای 2008 13:28
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
30 جولای 2008 10:39
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
wouldn't it be "
C'
est bizarre" (neutral, like you'd say "it is strange"
?
I edited past tense from "tomber" that works with "auxiliaire être" ("je
suis
tombé".)
30 جولای 2008 12:09
lilian canale
تعداد پیامها: 14972