Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Hispana-Franca - Es raro, pero aún espero por ti, ...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
Es raro, pero aún espero por ti, ...
Teksto
Submetigx per
larito
Font-lingvo: Hispana
Es raro, pero aún espero por ti, siempre estás en mi pensamiento. Sin querer me enamoré de ti.
Titolo
IL EST BIZARRE
Traduko
Franca
Tradukita per
lilian canale
Cel-lingvo: Franca
C'EST BIZARRE, MAIS JE T'ATTENDS ENCORE. TU ES TOUJOURS DANS MES PENSÉES. SANS LE VOULOIR, JE SUIS TOMBÉ AMOUREUX DE TOI.
Laste validigita aŭ redaktita de
Francky5591
- 30 Julio 2008 13:28
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
30 Julio 2008 10:39
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
wouldn't it be "
C'
est bizarre" (neutral, like you'd say "it is strange"
?
I edited past tense from "tomber" that works with "auxiliaire être" ("je
suis
tombé".)
30 Julio 2008 12:09
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972