Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Arabisk - Sempre me rege, me guarde, me governe e me...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Sætning
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Sempre me rege, me guarde, me governe e me...
Tekst
Tilmeldt af
tatahzinha
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk
Sempre me rege, me guarde, me governe e me ilumine. Amém!
Titel
آمين....
Oversættelse
Arabisk
Oversat af
imene
Sproget, der skal oversættes til: Arabisk
اهدني على الدوام Ùˆ اØÙ…ني Ùˆ اخضعني Ù„ØÙƒÙ…Ùƒ Ùˆ أنر سبيلي.
آمين
Senest valideret eller redigeret af
jaq84
- 28 Oktober 2008 05:59
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
27 Oktober 2008 12:27
jaq84
Antal indlæg: 568
Hello Imene
First of all, rule here doesn't mean سيطرة
Else it means توجيه و هداية.
Second,
your translation would be valid if the sentence was:
'always rule(s) me, protect(s) me....'
but he/she is asking God to rule, protect, govern and illuminate him/her.
So we use
اهدني... اØÙ…ني...اخضعني لك أو اخضعني Ù„ØÙƒÙ…Ùƒ...انرني أو أنر سبيلي
OK?
27 Oktober 2008 21:41
imene
Antal indlæg: 28
hello Jumana!
got it!thanks!
I wish you are OK?