मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -अरबी - Sempre me rege, me guarde, me governe e me...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Sentence
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Sempre me rege, me guarde, me governe e me...
हरफ
tatahzinha
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज
Sempre me rege, me guarde, me governe e me ilumine. Amém!
शीर्षक
آمين....
अनुबाद
अरबी
imene
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अरबी
اهدني على الدوام Ùˆ اØمني Ùˆ اخضعني Ù„Øكمك Ùˆ أنر سبيلي.
آمين
Validated by
jaq84
- 2008年 अक्टोबर 28日 05:59
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 अक्टोबर 27日 12:27
jaq84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 568
Hello Imene
First of all, rule here doesn't mean سيطرة
Else it means توجيه و هداية.
Second,
your translation would be valid if the sentence was:
'always rule(s) me, protect(s) me....'
but he/she is asking God to rule, protect, govern and illuminate him/her.
So we use
اهدني... اØمني...اخضعني لك أو اخضعني Ù„Øكمك...انرني أو أنر سبيلي
OK?
2008年 अक्टोबर 27日 21:41
imene
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 28
hello Jumana!
got it!thanks!
I wish you are OK?