Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiarabu - Sempre me rege, me guarde, me governe e me...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Sentence
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Sempre me rege, me guarde, me governe e me...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
tatahzinha
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili
Sempre me rege, me guarde, me governe e me ilumine. Amém!
Kichwa
آمين....
Tafsiri
Kiarabu
Ilitafsiriwa na
imene
Lugha inayolengwa: Kiarabu
اهدني على الدوام Ùˆ اØمني Ùˆ اخضعني Ù„Øكمك Ùˆ أنر سبيلي.
آمين
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
jaq84
- 28 Oktoba 2008 05:59
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
27 Oktoba 2008 12:27
jaq84
Idadi ya ujumbe: 568
Hello Imene
First of all, rule here doesn't mean سيطرة
Else it means توجيه و هداية.
Second,
your translation would be valid if the sentence was:
'always rule(s) me, protect(s) me....'
but he/she is asking God to rule, protect, govern and illuminate him/her.
So we use
اهدني... اØمني...اخضعني لك أو اخضعني Ù„Øكمك...انرني أو أنر سبيلي
OK?
27 Oktoba 2008 21:41
imene
Idadi ya ujumbe: 28
hello Jumana!
got it!thanks!
I wish you are OK?