الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-عربي - Sempre me rege, me guarde, me governe e me...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Sempre me rege, me guarde, me governe e me...
نص
إقترحت من طرف
tatahzinha
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Sempre me rege, me guarde, me governe e me ilumine. Amém!
عنوان
آمين....
ترجمة
عربي
ترجمت من طرف
imene
لغة الهدف: عربي
اهدني على الدوام Ùˆ اØمني Ùˆ اخضعني Ù„Øكمك Ùˆ أنر سبيلي.
آمين
آخر تصديق أو تحرير من طرف
jaq84
- 28 تشرين الاول 2008 05:59
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
27 تشرين الاول 2008 12:27
jaq84
عدد الرسائل: 568
Hello Imene
First of all, rule here doesn't mean سيطرة
Else it means توجيه و هداية.
Second,
your translation would be valid if the sentence was:
'always rule(s) me, protect(s) me....'
but he/she is asking God to rule, protect, govern and illuminate him/her.
So we use
اهدني... اØمني...اخضعني لك أو اخضعني Ù„Øكمك...انرني أو أنر سبيلي
OK?
27 تشرين الاول 2008 21:41
imene
عدد الرسائل: 28
hello Jumana!
got it!thanks!
I wish you are OK?