Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Portugheză braziliană-Arabă - Sempre me rege, me guarde, me governe e me...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Propoziţie
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Sempre me rege, me guarde, me governe e me...
Text
Înscris de
tatahzinha
Limba sursă: Portugheză braziliană
Sempre me rege, me guarde, me governe e me ilumine. Amém!
Titlu
آمين....
Traducerea
Arabă
Tradus de
imene
Limba ţintă: Arabă
اهدني على الدوام Ùˆ اØÙ…ني Ùˆ اخضعني Ù„ØÙƒÙ…Ùƒ Ùˆ أنر سبيلي.
آمين
Validat sau editat ultima dată de către
jaq84
- 28 Octombrie 2008 05:59
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
27 Octombrie 2008 12:27
jaq84
Numărul mesajelor scrise: 568
Hello Imene
First of all, rule here doesn't mean سيطرة
Else it means توجيه و هداية.
Second,
your translation would be valid if the sentence was:
'always rule(s) me, protect(s) me....'
but he/she is asking God to rule, protect, govern and illuminate him/her.
So we use
اهدني... اØÙ…ني...اخضعني لك أو اخضعني Ù„ØÙƒÙ…Ùƒ...انرني أو أنر سبيلي
OK?
27 Octombrie 2008 21:41
imene
Numărul mesajelor scrise: 28
hello Jumana!
got it!thanks!
I wish you are OK?