쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-아라비아어 - Sempre me rege, me guarde, me governe e me...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Sempre me rege, me guarde, me governe e me...
본문
tatahzinha
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
Sempre me rege, me guarde, me governe e me ilumine. Amém!
제목
آمين....
번역
아라비아어
imene
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 아라비아어
اهدني على الدوام Ùˆ اØمني Ùˆ اخضعني Ù„Øكمك Ùˆ أنر سبيلي.
آمين
jaq84
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 28일 05:59
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 10월 27일 12:27
jaq84
게시물 갯수: 568
Hello Imene
First of all, rule here doesn't mean سيطرة
Else it means توجيه و هداية.
Second,
your translation would be valid if the sentence was:
'always rule(s) me, protect(s) me....'
but he/she is asking God to rule, protect, govern and illuminate him/her.
So we use
اهدني... اØمني...اخضعني لك أو اخضعني Ù„Øكمك...انرني أو أنر سبيلي
OK?
2008년 10월 27일 21:41
imene
게시물 갯수: 28
hello Jumana!
got it!thanks!
I wish you are OK?