Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - bu da benden sana

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskFransk

Titel
bu da benden sana
Tekst
Tilmeldt af skynn
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

bu da benden sana

Titel
et ceci est de moi pour toi
Oversættelse
Fransk

Oversat af ebrucan
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

et ceci est de moi pour toi
Bemærkninger til oversættelsen
ou : "et ceci est pour toi, de ma part"
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 23 Oktober 2008 14:31





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

19 Oktober 2008 07:14

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
"Et" n'est pas dans l'original

20 Oktober 2008 14:44

ebrucan
Antal indlæg: 48
je ne modifie pas car dans l'original se trouve "bu da" qui signifie "et ceci"

20 Oktober 2008 15:04

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Je pensais que "bu da" signifiait "ceci aussi"

20 Oktober 2008 15:09

Francky5591
Antal indlæg: 12396
La signification de "et ceci" et de "ceci aussi" est assez proche, finalement...

20 Oktober 2008 15:18

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Oui c'est vrai Francky, mais pour moi ça semble différent, par exemple lors d'une distribution de cadeau,
si je dis
"ceci aussi est de moi pour toi" ça veut dire que j'ai déjà fait un cadeau et que celui-ci est un autre cadeau que je fais.
Si je dis
"et ceci est de moi pour toi" ça veut dire que celui-ci est le cadeau que je fais ajouté a ceux que d'autre personnes ont fait
mais cet avis n'engage que moi c'est pourquoi je n'ai pas voté contre la traduction d'Ebrucan

CC: Francky5591

20 Oktober 2008 15:28

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Vu comme cela! Oui, c'est juste! (mais donc dans un contexte bien précis).

Cela dit je ne formulerais pas de la façon dont ebrucan l'a fait, cela sonne vraiment bizarre en français, je dirais :
"et ceci est pour toi, de ma part." ou 'Et ceci est de ma part, c'est pour toi"...

21 Oktober 2008 15:19

Francky5591
Antal indlæg: 12396
ou bien alors : "et ceci est également pour toi, de ma part."

23 Oktober 2008 08:33

ebrucan
Antal indlæg: 48
littéralement, la traduction directe du turc vers le français c'est "et ceci de moi pour toi" ou comme turkishmiss le dit "ceci aussi est de moi pour toi"
je pense que pour cette traduction il faut voir le contexte car j'avais également pensé à " et ceci est pour toi, de ma part" mais si je l'avais écrit comme cela, vous auriez voté contre la traduction... alors que faire??

23 Oktober 2008 14:30

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Je vais valider ta traduction ebrucan, et ajouter dans les commentaires qu'on pourrait également formuler avec "de ma part"