Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Frengjisht - bu da benden sana

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjisht

Titull
bu da benden sana
Tekst
Prezantuar nga skynn
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

bu da benden sana

Titull
et ceci est de moi pour toi
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga ebrucan
Përkthe në: Frengjisht

et ceci est de moi pour toi
Vërejtje rreth përkthimit
ou : "et ceci est pour toi, de ma part"
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 23 Tetor 2008 14:31





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

19 Tetor 2008 07:14

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
"Et" n'est pas dans l'original

20 Tetor 2008 14:44

ebrucan
Numri i postimeve: 48
je ne modifie pas car dans l'original se trouve "bu da" qui signifie "et ceci"

20 Tetor 2008 15:04

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Je pensais que "bu da" signifiait "ceci aussi"

20 Tetor 2008 15:09

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
La signification de "et ceci" et de "ceci aussi" est assez proche, finalement...

20 Tetor 2008 15:18

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Oui c'est vrai Francky, mais pour moi ça semble différent, par exemple lors d'une distribution de cadeau,
si je dis
"ceci aussi est de moi pour toi" ça veut dire que j'ai déjà fait un cadeau et que celui-ci est un autre cadeau que je fais.
Si je dis
"et ceci est de moi pour toi" ça veut dire que celui-ci est le cadeau que je fais ajouté a ceux que d'autre personnes ont fait
mais cet avis n'engage que moi c'est pourquoi je n'ai pas voté contre la traduction d'Ebrucan

CC: Francky5591

20 Tetor 2008 15:28

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Vu comme cela! Oui, c'est juste! (mais donc dans un contexte bien précis).

Cela dit je ne formulerais pas de la façon dont ebrucan l'a fait, cela sonne vraiment bizarre en français, je dirais :
"et ceci est pour toi, de ma part." ou 'Et ceci est de ma part, c'est pour toi"...

21 Tetor 2008 15:19

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
ou bien alors : "et ceci est également pour toi, de ma part."

23 Tetor 2008 08:33

ebrucan
Numri i postimeve: 48
littéralement, la traduction directe du turc vers le français c'est "et ceci de moi pour toi" ou comme turkishmiss le dit "ceci aussi est de moi pour toi"
je pense que pour cette traduction il faut voir le contexte car j'avais également pensé à " et ceci est pour toi, de ma part" mais si je l'avais écrit comme cela, vous auriez voté contre la traduction... alors que faire??

23 Tetor 2008 14:30

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Je vais valider ta traduction ebrucan, et ajouter dans les commentaires qu'on pourrait également formuler avec "de ma part"