Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Francuski - bu da benden sana

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiFrancuski

Natpis
bu da benden sana
Tekst
Podnet od skynn
Izvorni jezik: Turski

bu da benden sana

Natpis
et ceci est de moi pour toi
Prevod
Francuski

Preveo ebrucan
Željeni jezik: Francuski

et ceci est de moi pour toi
Napomene o prevodu
ou : "et ceci est pour toi, de ma part"
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 23 Oktobar 2008 14:31





Poslednja poruka

Autor
Poruka

19 Oktobar 2008 07:14

turkishmiss
Broj poruka: 2132
"Et" n'est pas dans l'original

20 Oktobar 2008 14:44

ebrucan
Broj poruka: 48
je ne modifie pas car dans l'original se trouve "bu da" qui signifie "et ceci"

20 Oktobar 2008 15:04

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Je pensais que "bu da" signifiait "ceci aussi"

20 Oktobar 2008 15:09

Francky5591
Broj poruka: 12396
La signification de "et ceci" et de "ceci aussi" est assez proche, finalement...

20 Oktobar 2008 15:18

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Oui c'est vrai Francky, mais pour moi ça semble différent, par exemple lors d'une distribution de cadeau,
si je dis
"ceci aussi est de moi pour toi" ça veut dire que j'ai déjà fait un cadeau et que celui-ci est un autre cadeau que je fais.
Si je dis
"et ceci est de moi pour toi" ça veut dire que celui-ci est le cadeau que je fais ajouté a ceux que d'autre personnes ont fait
mais cet avis n'engage que moi c'est pourquoi je n'ai pas voté contre la traduction d'Ebrucan

CC: Francky5591

20 Oktobar 2008 15:28

Francky5591
Broj poruka: 12396
Vu comme cela! Oui, c'est juste! (mais donc dans un contexte bien précis).

Cela dit je ne formulerais pas de la façon dont ebrucan l'a fait, cela sonne vraiment bizarre en français, je dirais :
"et ceci est pour toi, de ma part." ou 'Et ceci est de ma part, c'est pour toi"...

21 Oktobar 2008 15:19

Francky5591
Broj poruka: 12396
ou bien alors : "et ceci est également pour toi, de ma part."

23 Oktobar 2008 08:33

ebrucan
Broj poruka: 48
littéralement, la traduction directe du turc vers le français c'est "et ceci de moi pour toi" ou comme turkishmiss le dit "ceci aussi est de moi pour toi"
je pense que pour cette traduction il faut voir le contexte car j'avais également pensé à " et ceci est pour toi, de ma part" mais si je l'avais écrit comme cela, vous auriez voté contre la traduction... alors que faire??

23 Oktobar 2008 14:30

Francky5591
Broj poruka: 12396
Je vais valider ta traduction ebrucan, et ajouter dans les commentaires qu'on pourrait également formuler avec "de ma part"