Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Prancūzų - bu da benden sana

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųPrancūzų

Pavadinimas
bu da benden sana
Tekstas
Pateikta skynn
Originalo kalba: Turkų

bu da benden sana

Pavadinimas
et ceci est de moi pour toi
Vertimas
Prancūzų

Išvertė ebrucan
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

et ceci est de moi pour toi
Pastabos apie vertimą
ou : "et ceci est pour toi, de ma part"
Validated by Francky5591 - 23 spalis 2008 14:31





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

19 spalis 2008 07:14

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
"Et" n'est pas dans l'original

20 spalis 2008 14:44

ebrucan
Žinučių kiekis: 48
je ne modifie pas car dans l'original se trouve "bu da" qui signifie "et ceci"

20 spalis 2008 15:04

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Je pensais que "bu da" signifiait "ceci aussi"

20 spalis 2008 15:09

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
La signification de "et ceci" et de "ceci aussi" est assez proche, finalement...

20 spalis 2008 15:18

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Oui c'est vrai Francky, mais pour moi ça semble différent, par exemple lors d'une distribution de cadeau,
si je dis
"ceci aussi est de moi pour toi" ça veut dire que j'ai déjà fait un cadeau et que celui-ci est un autre cadeau que je fais.
Si je dis
"et ceci est de moi pour toi" ça veut dire que celui-ci est le cadeau que je fais ajouté a ceux que d'autre personnes ont fait
mais cet avis n'engage que moi c'est pourquoi je n'ai pas voté contre la traduction d'Ebrucan

CC: Francky5591

20 spalis 2008 15:28

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Vu comme cela! Oui, c'est juste! (mais donc dans un contexte bien précis).

Cela dit je ne formulerais pas de la façon dont ebrucan l'a fait, cela sonne vraiment bizarre en français, je dirais :
"et ceci est pour toi, de ma part." ou 'Et ceci est de ma part, c'est pour toi"...

21 spalis 2008 15:19

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
ou bien alors : "et ceci est également pour toi, de ma part."

23 spalis 2008 08:33

ebrucan
Žinučių kiekis: 48
littéralement, la traduction directe du turc vers le français c'est "et ceci de moi pour toi" ou comme turkishmiss le dit "ceci aussi est de moi pour toi"
je pense que pour cette traduction il faut voir le contexte car j'avais également pensé à " et ceci est pour toi, de ma part" mais si je l'avais écrit comme cela, vous auriez voté contre la traduction... alors que faire??

23 spalis 2008 14:30

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Je vais valider ta traduction ebrucan, et ajouter dans les commentaires qu'on pourrait également formuler avec "de ma part"