Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - bu da benden sana

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेली

शीर्षक
bu da benden sana
हरफ
skynnद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

bu da benden sana

शीर्षक
et ceci est de moi pour toi
अनुबाद
फ्रान्सेली

ebrucanद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

et ceci est de moi pour toi
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
ou : "et ceci est pour toi, de ma part"
Validated by Francky5591 - 2008年 अक्टोबर 23日 14:31





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 19日 07:14

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
"Et" n'est pas dans l'original

2008年 अक्टोबर 20日 14:44

ebrucan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 48
je ne modifie pas car dans l'original se trouve "bu da" qui signifie "et ceci"

2008年 अक्टोबर 20日 15:04

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Je pensais que "bu da" signifiait "ceci aussi"

2008年 अक्टोबर 20日 15:09

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
La signification de "et ceci" et de "ceci aussi" est assez proche, finalement...

2008年 अक्टोबर 20日 15:18

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Oui c'est vrai Francky, mais pour moi ça semble différent, par exemple lors d'une distribution de cadeau,
si je dis
"ceci aussi est de moi pour toi" ça veut dire que j'ai déjà fait un cadeau et que celui-ci est un autre cadeau que je fais.
Si je dis
"et ceci est de moi pour toi" ça veut dire que celui-ci est le cadeau que je fais ajouté a ceux que d'autre personnes ont fait
mais cet avis n'engage que moi c'est pourquoi je n'ai pas voté contre la traduction d'Ebrucan

CC: Francky5591

2008年 अक्टोबर 20日 15:28

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Vu comme cela! Oui, c'est juste! (mais donc dans un contexte bien précis).

Cela dit je ne formulerais pas de la façon dont ebrucan l'a fait, cela sonne vraiment bizarre en français, je dirais :
"et ceci est pour toi, de ma part." ou 'Et ceci est de ma part, c'est pour toi"...

2008年 अक्टोबर 21日 15:19

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
ou bien alors : "et ceci est également pour toi, de ma part."

2008年 अक्टोबर 23日 08:33

ebrucan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 48
littéralement, la traduction directe du turc vers le français c'est "et ceci de moi pour toi" ou comme turkishmiss le dit "ceci aussi est de moi pour toi"
je pense que pour cette traduction il faut voir le contexte car j'avais également pensé à " et ceci est pour toi, de ma part" mais si je l'avais écrit comme cela, vous auriez voté contre la traduction... alors que faire??

2008年 अक्टोबर 23日 14:30

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Je vais valider ta traduction ebrucan, et ajouter dans les commentaires qu'on pourrait également formuler avec "de ma part"