Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Francês - bu da benden sana

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoFrancês

Título
bu da benden sana
Texto
Enviado por skynn
Língua de origem: Turco

bu da benden sana

Título
et ceci est de moi pour toi
Tradução
Francês

Traduzido por ebrucan
Língua alvo: Francês

et ceci est de moi pour toi
Notas sobre a tradução
ou : "et ceci est pour toi, de ma part"
Última validação ou edição por Francky5591 - 23 Outubro 2008 14:31





Última Mensagem

Autor
Mensagem

19 Outubro 2008 07:14

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
"Et" n'est pas dans l'original

20 Outubro 2008 14:44

ebrucan
Número de mensagens: 48
je ne modifie pas car dans l'original se trouve "bu da" qui signifie "et ceci"

20 Outubro 2008 15:04

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Je pensais que "bu da" signifiait "ceci aussi"

20 Outubro 2008 15:09

Francky5591
Número de mensagens: 12396
La signification de "et ceci" et de "ceci aussi" est assez proche, finalement...

20 Outubro 2008 15:18

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Oui c'est vrai Francky, mais pour moi ça semble différent, par exemple lors d'une distribution de cadeau,
si je dis
"ceci aussi est de moi pour toi" ça veut dire que j'ai déjà fait un cadeau et que celui-ci est un autre cadeau que je fais.
Si je dis
"et ceci est de moi pour toi" ça veut dire que celui-ci est le cadeau que je fais ajouté a ceux que d'autre personnes ont fait
mais cet avis n'engage que moi c'est pourquoi je n'ai pas voté contre la traduction d'Ebrucan

CC: Francky5591

20 Outubro 2008 15:28

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Vu comme cela! Oui, c'est juste! (mais donc dans un contexte bien précis).

Cela dit je ne formulerais pas de la façon dont ebrucan l'a fait, cela sonne vraiment bizarre en français, je dirais :
"et ceci est pour toi, de ma part." ou 'Et ceci est de ma part, c'est pour toi"...

21 Outubro 2008 15:19

Francky5591
Número de mensagens: 12396
ou bien alors : "et ceci est également pour toi, de ma part."

23 Outubro 2008 08:33

ebrucan
Número de mensagens: 48
littéralement, la traduction directe du turc vers le français c'est "et ceci de moi pour toi" ou comme turkishmiss le dit "ceci aussi est de moi pour toi"
je pense que pour cette traduction il faut voir le contexte car j'avais également pensé à " et ceci est pour toi, de ma part" mais si je l'avais écrit comme cela, vous auriez voté contre la traduction... alors que faire??

23 Outubro 2008 14:30

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Je vais valider ta traduction ebrucan, et ajouter dans les commentaires qu'on pourrait également formuler avec "de ma part"