Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Franceză - bu da benden sana

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFranceză

Titlu
bu da benden sana
Text
Înscris de skynn
Limba sursă: Turcă

bu da benden sana

Titlu
et ceci est de moi pour toi
Traducerea
Franceză

Tradus de ebrucan
Limba ţintă: Franceză

et ceci est de moi pour toi
Observaţii despre traducere
ou : "et ceci est pour toi, de ma part"
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 23 Octombrie 2008 14:31





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

19 Octombrie 2008 07:14

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
"Et" n'est pas dans l'original

20 Octombrie 2008 14:44

ebrucan
Numărul mesajelor scrise: 48
je ne modifie pas car dans l'original se trouve "bu da" qui signifie "et ceci"

20 Octombrie 2008 15:04

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Je pensais que "bu da" signifiait "ceci aussi"

20 Octombrie 2008 15:09

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
La signification de "et ceci" et de "ceci aussi" est assez proche, finalement...

20 Octombrie 2008 15:18

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Oui c'est vrai Francky, mais pour moi ça semble différent, par exemple lors d'une distribution de cadeau,
si je dis
"ceci aussi est de moi pour toi" ça veut dire que j'ai déjà fait un cadeau et que celui-ci est un autre cadeau que je fais.
Si je dis
"et ceci est de moi pour toi" ça veut dire que celui-ci est le cadeau que je fais ajouté a ceux que d'autre personnes ont fait
mais cet avis n'engage que moi c'est pourquoi je n'ai pas voté contre la traduction d'Ebrucan

CC: Francky5591

20 Octombrie 2008 15:28

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Vu comme cela! Oui, c'est juste! (mais donc dans un contexte bien précis).

Cela dit je ne formulerais pas de la façon dont ebrucan l'a fait, cela sonne vraiment bizarre en français, je dirais :
"et ceci est pour toi, de ma part." ou 'Et ceci est de ma part, c'est pour toi"...

21 Octombrie 2008 15:19

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
ou bien alors : "et ceci est également pour toi, de ma part."

23 Octombrie 2008 08:33

ebrucan
Numărul mesajelor scrise: 48
littéralement, la traduction directe du turc vers le français c'est "et ceci de moi pour toi" ou comme turkishmiss le dit "ceci aussi est de moi pour toi"
je pense que pour cette traduction il faut voir le contexte car j'avais également pensé à " et ceci est pour toi, de ma part" mais si je l'avais écrit comme cela, vous auriez voté contre la traduction... alors que faire??

23 Octombrie 2008 14:30

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Je vais valider ta traduction ebrucan, et ajouter dans les commentaires qu'on pourrait également formuler avec "de ma part"