Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - bu da benden sana

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransa

Kichwa
bu da benden sana
Nakala
Tafsiri iliombwa na skynn
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

bu da benden sana

Kichwa
et ceci est de moi pour toi
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na ebrucan
Lugha inayolengwa: Kifaransa

et ceci est de moi pour toi
Maelezo kwa mfasiri
ou : "et ceci est pour toi, de ma part"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 23 Oktoba 2008 14:31





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Oktoba 2008 07:14

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
"Et" n'est pas dans l'original

20 Oktoba 2008 14:44

ebrucan
Idadi ya ujumbe: 48
je ne modifie pas car dans l'original se trouve "bu da" qui signifie "et ceci"

20 Oktoba 2008 15:04

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Je pensais que "bu da" signifiait "ceci aussi"

20 Oktoba 2008 15:09

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
La signification de "et ceci" et de "ceci aussi" est assez proche, finalement...

20 Oktoba 2008 15:18

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Oui c'est vrai Francky, mais pour moi ça semble différent, par exemple lors d'une distribution de cadeau,
si je dis
"ceci aussi est de moi pour toi" ça veut dire que j'ai déjà fait un cadeau et que celui-ci est un autre cadeau que je fais.
Si je dis
"et ceci est de moi pour toi" ça veut dire que celui-ci est le cadeau que je fais ajouté a ceux que d'autre personnes ont fait
mais cet avis n'engage que moi c'est pourquoi je n'ai pas voté contre la traduction d'Ebrucan

CC: Francky5591

20 Oktoba 2008 15:28

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Vu comme cela! Oui, c'est juste! (mais donc dans un contexte bien précis).

Cela dit je ne formulerais pas de la façon dont ebrucan l'a fait, cela sonne vraiment bizarre en français, je dirais :
"et ceci est pour toi, de ma part." ou 'Et ceci est de ma part, c'est pour toi"...

21 Oktoba 2008 15:19

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
ou bien alors : "et ceci est également pour toi, de ma part."

23 Oktoba 2008 08:33

ebrucan
Idadi ya ujumbe: 48
littéralement, la traduction directe du turc vers le français c'est "et ceci de moi pour toi" ou comme turkishmiss le dit "ceci aussi est de moi pour toi"
je pense que pour cette traduction il faut voir le contexte car j'avais également pensé à " et ceci est pour toi, de ma part" mais si je l'avais écrit comme cela, vous auriez voté contre la traduction... alors que faire??

23 Oktoba 2008 14:30

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Je vais valider ta traduction ebrucan, et ajouter dans les commentaires qu'on pourrait également formuler avec "de ma part"