| |
|
ترجمه - ترکی-فرانسوی - bu da benden sanaموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
| | متن skynn پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: ترکی
bu da benden sana |
|
| et ceci est de moi pour toi | | زبان مقصد: فرانسوی
et ceci est de moi pour toi | | ou : "et ceci est pour toi, de ma part" |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 23 اکتبر 2008 14:31
آخرین پیامها | | | | | 19 اکتبر 2008 07:14 | | | "Et" n'est pas dans l'original | | | 20 اکتبر 2008 14:44 | | | je ne modifie pas car dans l'original se trouve "bu da" qui signifie "et ceci" | | | 20 اکتبر 2008 15:04 | | | Je pensais que "bu da" signifiait "ceci aussi" | | | 20 اکتبر 2008 15:09 | | | La signification de "et ceci" et de "ceci aussi" est assez proche, finalement... | | | 20 اکتبر 2008 15:18 | | | Oui c'est vrai Francky, mais pour moi ça semble différent, par exemple lors d'une distribution de cadeau,
si je dis
"ceci aussi est de moi pour toi" ça veut dire que j'ai déjà fait un cadeau et que celui-ci est un autre cadeau que je fais.
Si je dis
"et ceci est de moi pour toi" ça veut dire que celui-ci est le cadeau que je fais ajouté a ceux que d'autre personnes ont fait
mais cet avis n'engage que moi c'est pourquoi je n'ai pas voté contre la traduction d'Ebrucan CC: Francky5591 | | | 20 اکتبر 2008 15:28 | | | Vu comme cela! Oui, c'est juste! (mais donc dans un contexte bien précis).
Cela dit je ne formulerais pas de la façon dont ebrucan l'a fait, cela sonne vraiment bizarre en français, je dirais :
"et ceci est pour toi, de ma part." ou 'Et ceci est de ma part, c'est pour toi"... | | | 21 اکتبر 2008 15:19 | | | ou bien alors : "et ceci est également pour toi, de ma part." | | | 23 اکتبر 2008 08:33 | | | littéralement, la traduction directe du turc vers le français c'est "et ceci de moi pour toi" ou comme turkishmiss le dit "ceci aussi est de moi pour toi"
je pense que pour cette traduction il faut voir le contexte car j'avais également pensé à " et ceci est pour toi, de ma part" mais si je l'avais écrit comme cela, vous auriez voté contre la traduction... alors que faire?? | | | 23 اکتبر 2008 14:30 | | | Je vais valider ta traduction ebrucan, et ajouter dans les commentaires qu'on pourrait également formuler avec "de ma part" |
|
| |
|