Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-فرانسوی - bu da benden sana

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسوی

عنوان
bu da benden sana
متن
skynn پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

bu da benden sana

عنوان
et ceci est de moi pour toi
ترجمه
فرانسوی

ebrucan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

et ceci est de moi pour toi
ملاحظاتی درباره ترجمه
ou : "et ceci est pour toi, de ma part"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 23 اکتبر 2008 14:31





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 اکتبر 2008 07:14

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
"Et" n'est pas dans l'original

20 اکتبر 2008 14:44

ebrucan
تعداد پیامها: 48
je ne modifie pas car dans l'original se trouve "bu da" qui signifie "et ceci"

20 اکتبر 2008 15:04

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Je pensais que "bu da" signifiait "ceci aussi"

20 اکتبر 2008 15:09

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
La signification de "et ceci" et de "ceci aussi" est assez proche, finalement...

20 اکتبر 2008 15:18

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Oui c'est vrai Francky, mais pour moi ça semble différent, par exemple lors d'une distribution de cadeau,
si je dis
"ceci aussi est de moi pour toi" ça veut dire que j'ai déjà fait un cadeau et que celui-ci est un autre cadeau que je fais.
Si je dis
"et ceci est de moi pour toi" ça veut dire que celui-ci est le cadeau que je fais ajouté a ceux que d'autre personnes ont fait
mais cet avis n'engage que moi c'est pourquoi je n'ai pas voté contre la traduction d'Ebrucan

CC: Francky5591

20 اکتبر 2008 15:28

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Vu comme cela! Oui, c'est juste! (mais donc dans un contexte bien précis).

Cela dit je ne formulerais pas de la façon dont ebrucan l'a fait, cela sonne vraiment bizarre en français, je dirais :
"et ceci est pour toi, de ma part." ou 'Et ceci est de ma part, c'est pour toi"...

21 اکتبر 2008 15:19

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
ou bien alors : "et ceci est également pour toi, de ma part."

23 اکتبر 2008 08:33

ebrucan
تعداد پیامها: 48
littéralement, la traduction directe du turc vers le français c'est "et ceci de moi pour toi" ou comme turkishmiss le dit "ceci aussi est de moi pour toi"
je pense que pour cette traduction il faut voir le contexte car j'avais également pensé à " et ceci est pour toi, de ma part" mais si je l'avais écrit comme cela, vous auriez voté contre la traduction... alors que faire??

23 اکتبر 2008 14:30

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Je vais valider ta traduction ebrucan, et ajouter dans les commentaires qu'on pourrait également formuler avec "de ma part"