Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Французька - bu da benden sana

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузька

Заголовок
bu da benden sana
Текст
Публікацію зроблено skynn
Мова оригіналу: Турецька

bu da benden sana

Заголовок
et ceci est de moi pour toi
Переклад
Французька

Переклад зроблено ebrucan
Мова, якою перекладати: Французька

et ceci est de moi pour toi
Пояснення стосовно перекладу
ou : "et ceci est pour toi, de ma part"
Затверджено Francky5591 - 23 Жовтня 2008 14:31





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Жовтня 2008 07:14

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
"Et" n'est pas dans l'original

20 Жовтня 2008 14:44

ebrucan
Кількість повідомлень: 48
je ne modifie pas car dans l'original se trouve "bu da" qui signifie "et ceci"

20 Жовтня 2008 15:04

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Je pensais que "bu da" signifiait "ceci aussi"

20 Жовтня 2008 15:09

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
La signification de "et ceci" et de "ceci aussi" est assez proche, finalement...

20 Жовтня 2008 15:18

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Oui c'est vrai Francky, mais pour moi ça semble différent, par exemple lors d'une distribution de cadeau,
si je dis
"ceci aussi est de moi pour toi" ça veut dire que j'ai déjà fait un cadeau et que celui-ci est un autre cadeau que je fais.
Si je dis
"et ceci est de moi pour toi" ça veut dire que celui-ci est le cadeau que je fais ajouté a ceux que d'autre personnes ont fait
mais cet avis n'engage que moi c'est pourquoi je n'ai pas voté contre la traduction d'Ebrucan

CC: Francky5591

20 Жовтня 2008 15:28

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Vu comme cela! Oui, c'est juste! (mais donc dans un contexte bien précis).

Cela dit je ne formulerais pas de la façon dont ebrucan l'a fait, cela sonne vraiment bizarre en français, je dirais :
"et ceci est pour toi, de ma part." ou 'Et ceci est de ma part, c'est pour toi"...

21 Жовтня 2008 15:19

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
ou bien alors : "et ceci est également pour toi, de ma part."

23 Жовтня 2008 08:33

ebrucan
Кількість повідомлень: 48
littéralement, la traduction directe du turc vers le français c'est "et ceci de moi pour toi" ou comme turkishmiss le dit "ceci aussi est de moi pour toi"
je pense que pour cette traduction il faut voir le contexte car j'avais également pensé à " et ceci est pour toi, de ma part" mais si je l'avais écrit comme cela, vous auriez voté contre la traduction... alors que faire??

23 Жовтня 2008 14:30

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Je vais valider ta traduction ebrucan, et ajouter dans les commentaires qu'on pourrait également formuler avec "de ma part"