| | |
| | 19 oktober 2008 07:14 |
| | "Et" n'est pas dans l'original |
| | 20 oktober 2008 14:44 |
| | je ne modifie pas car dans l'original se trouve "bu da" qui signifie "et ceci" |
| | 20 oktober 2008 15:04 |
| | Je pensais que "bu da" signifiait "ceci aussi" |
| | 20 oktober 2008 15:09 |
| | La signification de "et ceci" et de "ceci aussi" est assez proche, finalement... |
| | 20 oktober 2008 15:18 |
| | Oui c'est vrai Francky, mais pour moi ça semble différent, par exemple lors d'une distribution de cadeau,
si je dis
"ceci aussi est de moi pour toi" ça veut dire que j'ai déjà fait un cadeau et que celui-ci est un autre cadeau que je fais.
Si je dis
"et ceci est de moi pour toi" ça veut dire que celui-ci est le cadeau que je fais ajouté a ceux que d'autre personnes ont fait
mais cet avis n'engage que moi c'est pourquoi je n'ai pas voté contre la traduction d'Ebrucan CC: Francky5591 |
| | 20 oktober 2008 15:28 |
| | Vu comme cela! Oui, c'est juste! (mais donc dans un contexte bien précis).
Cela dit je ne formulerais pas de la façon dont ebrucan l'a fait, cela sonne vraiment bizarre en français, je dirais :
"et ceci est pour toi, de ma part." ou 'Et ceci est de ma part, c'est pour toi"... |
| | 21 oktober 2008 15:19 |
| | ou bien alors : "et ceci est également pour toi, de ma part." |
| | 23 oktober 2008 08:33 |
| | littéralement, la traduction directe du turc vers le français c'est "et ceci de moi pour toi" ou comme turkishmiss le dit "ceci aussi est de moi pour toi"
je pense que pour cette traduction il faut voir le contexte car j'avais également pensé à " et ceci est pour toi, de ma part" mais si je l'avais écrit comme cela, vous auriez voté contre la traduction... alors que faire?? |
| | 23 oktober 2008 14:30 |
| | Je vais valider ta traduction ebrucan, et ajouter dans les commentaires qu'on pourrait également formuler avec "de ma part" |