Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - bu da benden sana

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικά

τίτλος
bu da benden sana
Κείμενο
Υποβλήθηκε από skynn
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

bu da benden sana

τίτλος
et ceci est de moi pour toi
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από ebrucan
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

et ceci est de moi pour toi
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ou : "et ceci est pour toi, de ma part"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 23 Οκτώβριος 2008 14:31





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Οκτώβριος 2008 07:14

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
"Et" n'est pas dans l'original

20 Οκτώβριος 2008 14:44

ebrucan
Αριθμός μηνυμάτων: 48
je ne modifie pas car dans l'original se trouve "bu da" qui signifie "et ceci"

20 Οκτώβριος 2008 15:04

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Je pensais que "bu da" signifiait "ceci aussi"

20 Οκτώβριος 2008 15:09

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
La signification de "et ceci" et de "ceci aussi" est assez proche, finalement...

20 Οκτώβριος 2008 15:18

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Oui c'est vrai Francky, mais pour moi ça semble différent, par exemple lors d'une distribution de cadeau,
si je dis
"ceci aussi est de moi pour toi" ça veut dire que j'ai déjà fait un cadeau et que celui-ci est un autre cadeau que je fais.
Si je dis
"et ceci est de moi pour toi" ça veut dire que celui-ci est le cadeau que je fais ajouté a ceux que d'autre personnes ont fait
mais cet avis n'engage que moi c'est pourquoi je n'ai pas voté contre la traduction d'Ebrucan

CC: Francky5591

20 Οκτώβριος 2008 15:28

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Vu comme cela! Oui, c'est juste! (mais donc dans un contexte bien précis).

Cela dit je ne formulerais pas de la façon dont ebrucan l'a fait, cela sonne vraiment bizarre en français, je dirais :
"et ceci est pour toi, de ma part." ou 'Et ceci est de ma part, c'est pour toi"...

21 Οκτώβριος 2008 15:19

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
ou bien alors : "et ceci est également pour toi, de ma part."

23 Οκτώβριος 2008 08:33

ebrucan
Αριθμός μηνυμάτων: 48
littéralement, la traduction directe du turc vers le français c'est "et ceci de moi pour toi" ou comme turkishmiss le dit "ceci aussi est de moi pour toi"
je pense que pour cette traduction il faut voir le contexte car j'avais également pensé à " et ceci est pour toi, de ma part" mais si je l'avais écrit comme cela, vous auriez voté contre la traduction... alors que faire??

23 Οκτώβριος 2008 14:30

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Je vais valider ta traduction ebrucan, et ajouter dans les commentaires qu'on pourrait également formuler avec "de ma part"