Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-法语 - bu da benden sana

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语

标题
bu da benden sana
正文
提交 skynn
源语言: 土耳其语

bu da benden sana

标题
et ceci est de moi pour toi
翻译
法语

翻译 ebrucan
目的语言: 法语

et ceci est de moi pour toi
给这篇翻译加备注
ou : "et ceci est pour toi, de ma part"
Francky5591认可或编辑 - 2008年 十月 23日 14:31





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 19日 07:14

turkishmiss
文章总计: 2132
"Et" n'est pas dans l'original

2008年 十月 20日 14:44

ebrucan
文章总计: 48
je ne modifie pas car dans l'original se trouve "bu da" qui signifie "et ceci"

2008年 十月 20日 15:04

turkishmiss
文章总计: 2132
Je pensais que "bu da" signifiait "ceci aussi"

2008年 十月 20日 15:09

Francky5591
文章总计: 12396
La signification de "et ceci" et de "ceci aussi" est assez proche, finalement...

2008年 十月 20日 15:18

turkishmiss
文章总计: 2132
Oui c'est vrai Francky, mais pour moi ça semble différent, par exemple lors d'une distribution de cadeau,
si je dis
"ceci aussi est de moi pour toi" ça veut dire que j'ai déjà fait un cadeau et que celui-ci est un autre cadeau que je fais.
Si je dis
"et ceci est de moi pour toi" ça veut dire que celui-ci est le cadeau que je fais ajouté a ceux que d'autre personnes ont fait
mais cet avis n'engage que moi c'est pourquoi je n'ai pas voté contre la traduction d'Ebrucan

CC: Francky5591

2008年 十月 20日 15:28

Francky5591
文章总计: 12396
Vu comme cela! Oui, c'est juste! (mais donc dans un contexte bien précis).

Cela dit je ne formulerais pas de la façon dont ebrucan l'a fait, cela sonne vraiment bizarre en français, je dirais :
"et ceci est pour toi, de ma part." ou 'Et ceci est de ma part, c'est pour toi"...

2008年 十月 21日 15:19

Francky5591
文章总计: 12396
ou bien alors : "et ceci est également pour toi, de ma part."

2008年 十月 23日 08:33

ebrucan
文章总计: 48
littéralement, la traduction directe du turc vers le français c'est "et ceci de moi pour toi" ou comme turkishmiss le dit "ceci aussi est de moi pour toi"
je pense que pour cette traduction il faut voir le contexte car j'avais également pensé à " et ceci est pour toi, de ma part" mais si je l'avais écrit comme cela, vous auriez voté contre la traduction... alors que faire??

2008年 十月 23日 14:30

Francky5591
文章总计: 12396
Je vais valider ta traduction ebrucan, et ajouter dans les commentaires qu'on pourrait également formuler avec "de ma part"