Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Francés - bu da benden sana

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancés

Título
bu da benden sana
Texto
Propuesto por skynn
Idioma de origen: Turco

bu da benden sana

Título
et ceci est de moi pour toi
Traducción
Francés

Traducido por ebrucan
Idioma de destino: Francés

et ceci est de moi pour toi
Nota acerca de la traducción
ou : "et ceci est pour toi, de ma part"
Última validación o corrección por Francky5591 - 23 Octubre 2008 14:31





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Octubre 2008 07:14

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
"Et" n'est pas dans l'original

20 Octubre 2008 14:44

ebrucan
Cantidad de envíos: 48
je ne modifie pas car dans l'original se trouve "bu da" qui signifie "et ceci"

20 Octubre 2008 15:04

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Je pensais que "bu da" signifiait "ceci aussi"

20 Octubre 2008 15:09

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
La signification de "et ceci" et de "ceci aussi" est assez proche, finalement...

20 Octubre 2008 15:18

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Oui c'est vrai Francky, mais pour moi ça semble différent, par exemple lors d'une distribution de cadeau,
si je dis
"ceci aussi est de moi pour toi" ça veut dire que j'ai déjà fait un cadeau et que celui-ci est un autre cadeau que je fais.
Si je dis
"et ceci est de moi pour toi" ça veut dire que celui-ci est le cadeau que je fais ajouté a ceux que d'autre personnes ont fait
mais cet avis n'engage que moi c'est pourquoi je n'ai pas voté contre la traduction d'Ebrucan

CC: Francky5591

20 Octubre 2008 15:28

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Vu comme cela! Oui, c'est juste! (mais donc dans un contexte bien précis).

Cela dit je ne formulerais pas de la façon dont ebrucan l'a fait, cela sonne vraiment bizarre en français, je dirais :
"et ceci est pour toi, de ma part." ou 'Et ceci est de ma part, c'est pour toi"...

21 Octubre 2008 15:19

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
ou bien alors : "et ceci est également pour toi, de ma part."

23 Octubre 2008 08:33

ebrucan
Cantidad de envíos: 48
littéralement, la traduction directe du turc vers le français c'est "et ceci de moi pour toi" ou comme turkishmiss le dit "ceci aussi est de moi pour toi"
je pense que pour cette traduction il faut voir le contexte car j'avais également pensé à " et ceci est pour toi, de ma part" mais si je l'avais écrit comme cela, vous auriez voté contre la traduction... alors que faire??

23 Octubre 2008 14:30

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Je vais valider ta traduction ebrucan, et ajouter dans les commentaires qu'on pourrait également formuler avec "de ma part"