Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-فرنسي - bu da benden sana

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسي

عنوان
bu da benden sana
نص
إقترحت من طرف skynn
لغة مصدر: تركي

bu da benden sana

عنوان
et ceci est de moi pour toi
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف ebrucan
لغة الهدف: فرنسي

et ceci est de moi pour toi
ملاحظات حول الترجمة
ou : "et ceci est pour toi, de ma part"
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 23 تشرين الاول 2008 14:31





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 تشرين الاول 2008 07:14

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
"Et" n'est pas dans l'original

20 تشرين الاول 2008 14:44

ebrucan
عدد الرسائل: 48
je ne modifie pas car dans l'original se trouve "bu da" qui signifie "et ceci"

20 تشرين الاول 2008 15:04

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Je pensais que "bu da" signifiait "ceci aussi"

20 تشرين الاول 2008 15:09

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
La signification de "et ceci" et de "ceci aussi" est assez proche, finalement...

20 تشرين الاول 2008 15:18

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Oui c'est vrai Francky, mais pour moi ça semble différent, par exemple lors d'une distribution de cadeau,
si je dis
"ceci aussi est de moi pour toi" ça veut dire que j'ai déjà fait un cadeau et que celui-ci est un autre cadeau que je fais.
Si je dis
"et ceci est de moi pour toi" ça veut dire que celui-ci est le cadeau que je fais ajouté a ceux que d'autre personnes ont fait
mais cet avis n'engage que moi c'est pourquoi je n'ai pas voté contre la traduction d'Ebrucan

CC: Francky5591

20 تشرين الاول 2008 15:28

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Vu comme cela! Oui, c'est juste! (mais donc dans un contexte bien précis).

Cela dit je ne formulerais pas de la façon dont ebrucan l'a fait, cela sonne vraiment bizarre en français, je dirais :
"et ceci est pour toi, de ma part." ou 'Et ceci est de ma part, c'est pour toi"...

21 تشرين الاول 2008 15:19

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
ou bien alors : "et ceci est également pour toi, de ma part."

23 تشرين الاول 2008 08:33

ebrucan
عدد الرسائل: 48
littéralement, la traduction directe du turc vers le français c'est "et ceci de moi pour toi" ou comme turkishmiss le dit "ceci aussi est de moi pour toi"
je pense que pour cette traduction il faut voir le contexte car j'avais également pensé à " et ceci est pour toi, de ma part" mais si je l'avais écrit comme cela, vous auriez voté contre la traduction... alors que faire??

23 تشرين الاول 2008 14:30

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Je vais valider ta traduction ebrucan, et ajouter dans les commentaires qu'on pourrait également formuler avec "de ma part"