Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Francuski - bu da benden sana

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuski

Tytuł
bu da benden sana
Tekst
Wprowadzone przez skynn
Język źródłowy: Turecki

bu da benden sana

Tytuł
et ceci est de moi pour toi
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez ebrucan
Język docelowy: Francuski

et ceci est de moi pour toi
Uwagi na temat tłumaczenia
ou : "et ceci est pour toi, de ma part"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 23 Październik 2008 14:31





Ostatni Post

Autor
Post

19 Październik 2008 07:14

turkishmiss
Liczba postów: 2132
"Et" n'est pas dans l'original

20 Październik 2008 14:44

ebrucan
Liczba postów: 48
je ne modifie pas car dans l'original se trouve "bu da" qui signifie "et ceci"

20 Październik 2008 15:04

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Je pensais que "bu da" signifiait "ceci aussi"

20 Październik 2008 15:09

Francky5591
Liczba postów: 12396
La signification de "et ceci" et de "ceci aussi" est assez proche, finalement...

20 Październik 2008 15:18

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Oui c'est vrai Francky, mais pour moi ça semble différent, par exemple lors d'une distribution de cadeau,
si je dis
"ceci aussi est de moi pour toi" ça veut dire que j'ai déjà fait un cadeau et que celui-ci est un autre cadeau que je fais.
Si je dis
"et ceci est de moi pour toi" ça veut dire que celui-ci est le cadeau que je fais ajouté a ceux que d'autre personnes ont fait
mais cet avis n'engage que moi c'est pourquoi je n'ai pas voté contre la traduction d'Ebrucan

CC: Francky5591

20 Październik 2008 15:28

Francky5591
Liczba postów: 12396
Vu comme cela! Oui, c'est juste! (mais donc dans un contexte bien précis).

Cela dit je ne formulerais pas de la façon dont ebrucan l'a fait, cela sonne vraiment bizarre en français, je dirais :
"et ceci est pour toi, de ma part." ou 'Et ceci est de ma part, c'est pour toi"...

21 Październik 2008 15:19

Francky5591
Liczba postów: 12396
ou bien alors : "et ceci est également pour toi, de ma part."

23 Październik 2008 08:33

ebrucan
Liczba postów: 48
littéralement, la traduction directe du turc vers le français c'est "et ceci de moi pour toi" ou comme turkishmiss le dit "ceci aussi est de moi pour toi"
je pense que pour cette traduction il faut voir le contexte car j'avais également pensé à " et ceci est pour toi, de ma part" mais si je l'avais écrit comme cela, vous auriez voté contre la traduction... alors que faire??

23 Październik 2008 14:30

Francky5591
Liczba postów: 12396
Je vais valider ta traduction ebrucan, et ajouter dans les commentaires qu'on pourrait également formuler avec "de ma part"