Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - bu da benden sana

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語

タイトル
bu da benden sana
テキスト
skynn様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

bu da benden sana

タイトル
et ceci est de moi pour toi
翻訳
フランス語

ebrucan様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

et ceci est de moi pour toi
翻訳についてのコメント
ou : "et ceci est pour toi, de ma part"
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 10月 23日 14:31





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 19日 07:14

turkishmiss
投稿数: 2132
"Et" n'est pas dans l'original

2008年 10月 20日 14:44

ebrucan
投稿数: 48
je ne modifie pas car dans l'original se trouve "bu da" qui signifie "et ceci"

2008年 10月 20日 15:04

turkishmiss
投稿数: 2132
Je pensais que "bu da" signifiait "ceci aussi"

2008年 10月 20日 15:09

Francky5591
投稿数: 12396
La signification de "et ceci" et de "ceci aussi" est assez proche, finalement...

2008年 10月 20日 15:18

turkishmiss
投稿数: 2132
Oui c'est vrai Francky, mais pour moi ça semble différent, par exemple lors d'une distribution de cadeau,
si je dis
"ceci aussi est de moi pour toi" ça veut dire que j'ai déjà fait un cadeau et que celui-ci est un autre cadeau que je fais.
Si je dis
"et ceci est de moi pour toi" ça veut dire que celui-ci est le cadeau que je fais ajouté a ceux que d'autre personnes ont fait
mais cet avis n'engage que moi c'est pourquoi je n'ai pas voté contre la traduction d'Ebrucan

CC: Francky5591

2008年 10月 20日 15:28

Francky5591
投稿数: 12396
Vu comme cela! Oui, c'est juste! (mais donc dans un contexte bien précis).

Cela dit je ne formulerais pas de la façon dont ebrucan l'a fait, cela sonne vraiment bizarre en français, je dirais :
"et ceci est pour toi, de ma part." ou 'Et ceci est de ma part, c'est pour toi"...

2008年 10月 21日 15:19

Francky5591
投稿数: 12396
ou bien alors : "et ceci est également pour toi, de ma part."

2008年 10月 23日 08:33

ebrucan
投稿数: 48
littéralement, la traduction directe du turc vers le français c'est "et ceci de moi pour toi" ou comme turkishmiss le dit "ceci aussi est de moi pour toi"
je pense que pour cette traduction il faut voir le contexte car j'avais également pensé à " et ceci est pour toi, de ma part" mais si je l'avais écrit comme cela, vous auriez voté contre la traduction... alors que faire??

2008年 10月 23日 14:30

Francky5591
投稿数: 12396
Je vais valider ta traduction ebrucan, et ajouter dans les commentaires qu'on pourrait également formuler avec "de ma part"