| |
|
번역 - 터키어-프랑스어 - bu da benden sana현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| | | 원문 언어: 터키어
bu da benden sana |
|
| et ceci est de moi pour toi | | 번역될 언어: 프랑스어
et ceci est de moi pour toi | | ou : "et ceci est pour toi, de ma part" |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 23일 14:31
마지막 글 | | | | | 2008년 10월 19일 07:14 | | | "Et" n'est pas dans l'original | | | 2008년 10월 20일 14:44 | | | je ne modifie pas car dans l'original se trouve "bu da" qui signifie "et ceci" | | | 2008년 10월 20일 15:04 | | | Je pensais que "bu da" signifiait "ceci aussi" | | | 2008년 10월 20일 15:09 | | | La signification de "et ceci" et de "ceci aussi" est assez proche, finalement... | | | 2008년 10월 20일 15:18 | | | Oui c'est vrai Francky, mais pour moi ça semble différent, par exemple lors d'une distribution de cadeau,
si je dis
"ceci aussi est de moi pour toi" ça veut dire que j'ai déjà fait un cadeau et que celui-ci est un autre cadeau que je fais.
Si je dis
"et ceci est de moi pour toi" ça veut dire que celui-ci est le cadeau que je fais ajouté a ceux que d'autre personnes ont fait
mais cet avis n'engage que moi c'est pourquoi je n'ai pas voté contre la traduction d'Ebrucan CC: Francky5591 | | | 2008년 10월 20일 15:28 | | | Vu comme cela! Oui, c'est juste! (mais donc dans un contexte bien précis).
Cela dit je ne formulerais pas de la façon dont ebrucan l'a fait, cela sonne vraiment bizarre en français, je dirais :
"et ceci est pour toi, de ma part." ou 'Et ceci est de ma part, c'est pour toi"... | | | 2008년 10월 21일 15:19 | | | ou bien alors : "et ceci est également pour toi, de ma part." | | | 2008년 10월 23일 08:33 | | | littéralement, la traduction directe du turc vers le français c'est "et ceci de moi pour toi" ou comme turkishmiss le dit "ceci aussi est de moi pour toi"
je pense que pour cette traduction il faut voir le contexte car j'avais également pensé à " et ceci est pour toi, de ma part" mais si je l'avais écrit comme cela, vous auriez voté contre la traduction... alors que faire?? | | | 2008년 10월 23일 14:30 | | | Je vais valider ta traduction ebrucan, et ajouter dans les commentaires qu'on pourrait également formuler avec "de ma part" |
|
| |
|