Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Fransızca - bu da benden sana

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızca

Başlık
bu da benden sana
Metin
Öneri skynn
Kaynak dil: Türkçe

bu da benden sana

Başlık
et ceci est de moi pour toi
Tercüme
Fransızca

Çeviri ebrucan
Hedef dil: Fransızca

et ceci est de moi pour toi
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ou : "et ceci est pour toi, de ma part"
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 23 Ekim 2008 14:31





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

19 Ekim 2008 07:14

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
"Et" n'est pas dans l'original

20 Ekim 2008 14:44

ebrucan
Mesaj Sayısı: 48
je ne modifie pas car dans l'original se trouve "bu da" qui signifie "et ceci"

20 Ekim 2008 15:04

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Je pensais que "bu da" signifiait "ceci aussi"

20 Ekim 2008 15:09

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
La signification de "et ceci" et de "ceci aussi" est assez proche, finalement...

20 Ekim 2008 15:18

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Oui c'est vrai Francky, mais pour moi ça semble différent, par exemple lors d'une distribution de cadeau,
si je dis
"ceci aussi est de moi pour toi" ça veut dire que j'ai déjà fait un cadeau et que celui-ci est un autre cadeau que je fais.
Si je dis
"et ceci est de moi pour toi" ça veut dire que celui-ci est le cadeau que je fais ajouté a ceux que d'autre personnes ont fait
mais cet avis n'engage que moi c'est pourquoi je n'ai pas voté contre la traduction d'Ebrucan

CC: Francky5591

20 Ekim 2008 15:28

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Vu comme cela! Oui, c'est juste! (mais donc dans un contexte bien précis).

Cela dit je ne formulerais pas de la façon dont ebrucan l'a fait, cela sonne vraiment bizarre en français, je dirais :
"et ceci est pour toi, de ma part." ou 'Et ceci est de ma part, c'est pour toi"...

21 Ekim 2008 15:19

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
ou bien alors : "et ceci est également pour toi, de ma part."

23 Ekim 2008 08:33

ebrucan
Mesaj Sayısı: 48
littéralement, la traduction directe du turc vers le français c'est "et ceci de moi pour toi" ou comme turkishmiss le dit "ceci aussi est de moi pour toi"
je pense que pour cette traduction il faut voir le contexte car j'avais également pensé à " et ceci est pour toi, de ma part" mais si je l'avais écrit comme cela, vous auriez voté contre la traduction... alors que faire??

23 Ekim 2008 14:30

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Je vais valider ta traduction ebrucan, et ajouter dans les commentaires qu'on pourrait également formuler avec "de ma part"