Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - bu da benden sana

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanska

Otsikko
bu da benden sana
Teksti
Lähettäjä skynn
Alkuperäinen kieli: Turkki

bu da benden sana

Otsikko
et ceci est de moi pour toi
Käännös
Ranska

Kääntäjä ebrucan
Kohdekieli: Ranska

et ceci est de moi pour toi
Huomioita käännöksestä
ou : "et ceci est pour toi, de ma part"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 23 Lokakuu 2008 14:31





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Lokakuu 2008 07:14

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
"Et" n'est pas dans l'original

20 Lokakuu 2008 14:44

ebrucan
Viestien lukumäärä: 48
je ne modifie pas car dans l'original se trouve "bu da" qui signifie "et ceci"

20 Lokakuu 2008 15:04

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Je pensais que "bu da" signifiait "ceci aussi"

20 Lokakuu 2008 15:09

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
La signification de "et ceci" et de "ceci aussi" est assez proche, finalement...

20 Lokakuu 2008 15:18

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Oui c'est vrai Francky, mais pour moi ça semble différent, par exemple lors d'une distribution de cadeau,
si je dis
"ceci aussi est de moi pour toi" ça veut dire que j'ai déjà fait un cadeau et que celui-ci est un autre cadeau que je fais.
Si je dis
"et ceci est de moi pour toi" ça veut dire que celui-ci est le cadeau que je fais ajouté a ceux que d'autre personnes ont fait
mais cet avis n'engage que moi c'est pourquoi je n'ai pas voté contre la traduction d'Ebrucan

CC: Francky5591

20 Lokakuu 2008 15:28

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Vu comme cela! Oui, c'est juste! (mais donc dans un contexte bien précis).

Cela dit je ne formulerais pas de la façon dont ebrucan l'a fait, cela sonne vraiment bizarre en français, je dirais :
"et ceci est pour toi, de ma part." ou 'Et ceci est de ma part, c'est pour toi"...

21 Lokakuu 2008 15:19

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
ou bien alors : "et ceci est également pour toi, de ma part."

23 Lokakuu 2008 08:33

ebrucan
Viestien lukumäärä: 48
littéralement, la traduction directe du turc vers le français c'est "et ceci de moi pour toi" ou comme turkishmiss le dit "ceci aussi est de moi pour toi"
je pense que pour cette traduction il faut voir le contexte car j'avais également pensé à " et ceci est pour toi, de ma part" mais si je l'avais écrit comme cela, vous auriez voté contre la traduction... alors que faire??

23 Lokakuu 2008 14:30

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Je vais valider ta traduction ebrucan, et ajouter dans les commentaires qu'on pourrait également formuler avec "de ma part"