Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Francès - bu da benden sana

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancès

Títol
bu da benden sana
Text
Enviat per skynn
Idioma orígen: Turc

bu da benden sana

Títol
et ceci est de moi pour toi
Traducció
Francès

Traduït per ebrucan
Idioma destí: Francès

et ceci est de moi pour toi
Notes sobre la traducció
ou : "et ceci est pour toi, de ma part"
Darrera validació o edició per Francky5591 - 23 Octubre 2008 14:31





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Octubre 2008 07:14

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
"Et" n'est pas dans l'original

20 Octubre 2008 14:44

ebrucan
Nombre de missatges: 48
je ne modifie pas car dans l'original se trouve "bu da" qui signifie "et ceci"

20 Octubre 2008 15:04

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Je pensais que "bu da" signifiait "ceci aussi"

20 Octubre 2008 15:09

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
La signification de "et ceci" et de "ceci aussi" est assez proche, finalement...

20 Octubre 2008 15:18

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Oui c'est vrai Francky, mais pour moi ça semble différent, par exemple lors d'une distribution de cadeau,
si je dis
"ceci aussi est de moi pour toi" ça veut dire que j'ai déjà fait un cadeau et que celui-ci est un autre cadeau que je fais.
Si je dis
"et ceci est de moi pour toi" ça veut dire que celui-ci est le cadeau que je fais ajouté a ceux que d'autre personnes ont fait
mais cet avis n'engage que moi c'est pourquoi je n'ai pas voté contre la traduction d'Ebrucan

CC: Francky5591

20 Octubre 2008 15:28

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Vu comme cela! Oui, c'est juste! (mais donc dans un contexte bien précis).

Cela dit je ne formulerais pas de la façon dont ebrucan l'a fait, cela sonne vraiment bizarre en français, je dirais :
"et ceci est pour toi, de ma part." ou 'Et ceci est de ma part, c'est pour toi"...

21 Octubre 2008 15:19

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
ou bien alors : "et ceci est également pour toi, de ma part."

23 Octubre 2008 08:33

ebrucan
Nombre de missatges: 48
littéralement, la traduction directe du turc vers le français c'est "et ceci de moi pour toi" ou comme turkishmiss le dit "ceci aussi est de moi pour toi"
je pense que pour cette traduction il faut voir le contexte car j'avais également pensé à " et ceci est pour toi, de ma part" mais si je l'avais écrit comme cela, vous auriez voté contre la traduction... alors que faire??

23 Octubre 2008 14:30

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Je vais valider ta traduction ebrucan, et ajouter dans les commentaires qu'on pourrait également formuler avec "de ma part"