Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Френски - bu da benden sana

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиФренски

Заглавие
bu da benden sana
Текст
Предоставено от skynn
Език, от който се превежда: Турски

bu da benden sana

Заглавие
et ceci est de moi pour toi
Превод
Френски

Преведено от ebrucan
Желан език: Френски

et ceci est de moi pour toi
Забележки за превода
ou : "et ceci est pour toi, de ma part"
За последен път се одобри от Francky5591 - 23 Октомври 2008 14:31





Последно мнение

Автор
Мнение

19 Октомври 2008 07:14

turkishmiss
Общо мнения: 2132
"Et" n'est pas dans l'original

20 Октомври 2008 14:44

ebrucan
Общо мнения: 48
je ne modifie pas car dans l'original se trouve "bu da" qui signifie "et ceci"

20 Октомври 2008 15:04

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Je pensais que "bu da" signifiait "ceci aussi"

20 Октомври 2008 15:09

Francky5591
Общо мнения: 12396
La signification de "et ceci" et de "ceci aussi" est assez proche, finalement...

20 Октомври 2008 15:18

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Oui c'est vrai Francky, mais pour moi ça semble différent, par exemple lors d'une distribution de cadeau,
si je dis
"ceci aussi est de moi pour toi" ça veut dire que j'ai déjà fait un cadeau et que celui-ci est un autre cadeau que je fais.
Si je dis
"et ceci est de moi pour toi" ça veut dire que celui-ci est le cadeau que je fais ajouté a ceux que d'autre personnes ont fait
mais cet avis n'engage que moi c'est pourquoi je n'ai pas voté contre la traduction d'Ebrucan

CC: Francky5591

20 Октомври 2008 15:28

Francky5591
Общо мнения: 12396
Vu comme cela! Oui, c'est juste! (mais donc dans un contexte bien précis).

Cela dit je ne formulerais pas de la façon dont ebrucan l'a fait, cela sonne vraiment bizarre en français, je dirais :
"et ceci est pour toi, de ma part." ou 'Et ceci est de ma part, c'est pour toi"...

21 Октомври 2008 15:19

Francky5591
Общо мнения: 12396
ou bien alors : "et ceci est également pour toi, de ma part."

23 Октомври 2008 08:33

ebrucan
Общо мнения: 48
littéralement, la traduction directe du turc vers le français c'est "et ceci de moi pour toi" ou comme turkishmiss le dit "ceci aussi est de moi pour toi"
je pense que pour cette traduction il faut voir le contexte car j'avais également pensé à " et ceci est pour toi, de ma part" mais si je l'avais écrit comme cela, vous auriez voté contre la traduction... alors que faire??

23 Октомври 2008 14:30

Francky5591
Общо мнения: 12396
Je vais valider ta traduction ebrucan, et ajouter dans les commentaires qu'on pourrait également formuler avec "de ma part"