Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Franskt - bu da benden sana

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFranskt

Heiti
bu da benden sana
Tekstur
Framborið av skynn
Uppruna mál: Turkiskt

bu da benden sana

Heiti
et ceci est de moi pour toi
Umseting
Franskt

Umsett av ebrucan
Ynskt mál: Franskt

et ceci est de moi pour toi
Viðmerking um umsetingina
ou : "et ceci est pour toi, de ma part"
Góðkent av Francky5591 - 23 Oktober 2008 14:31





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Oktober 2008 07:14

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
"Et" n'est pas dans l'original

20 Oktober 2008 14:44

ebrucan
Tal av boðum: 48
je ne modifie pas car dans l'original se trouve "bu da" qui signifie "et ceci"

20 Oktober 2008 15:04

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Je pensais que "bu da" signifiait "ceci aussi"

20 Oktober 2008 15:09

Francky5591
Tal av boðum: 12396
La signification de "et ceci" et de "ceci aussi" est assez proche, finalement...

20 Oktober 2008 15:18

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Oui c'est vrai Francky, mais pour moi ça semble différent, par exemple lors d'une distribution de cadeau,
si je dis
"ceci aussi est de moi pour toi" ça veut dire que j'ai déjà fait un cadeau et que celui-ci est un autre cadeau que je fais.
Si je dis
"et ceci est de moi pour toi" ça veut dire que celui-ci est le cadeau que je fais ajouté a ceux que d'autre personnes ont fait
mais cet avis n'engage que moi c'est pourquoi je n'ai pas voté contre la traduction d'Ebrucan

CC: Francky5591

20 Oktober 2008 15:28

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Vu comme cela! Oui, c'est juste! (mais donc dans un contexte bien précis).

Cela dit je ne formulerais pas de la façon dont ebrucan l'a fait, cela sonne vraiment bizarre en français, je dirais :
"et ceci est pour toi, de ma part." ou 'Et ceci est de ma part, c'est pour toi"...

21 Oktober 2008 15:19

Francky5591
Tal av boðum: 12396
ou bien alors : "et ceci est également pour toi, de ma part."

23 Oktober 2008 08:33

ebrucan
Tal av boðum: 48
littéralement, la traduction directe du turc vers le français c'est "et ceci de moi pour toi" ou comme turkishmiss le dit "ceci aussi est de moi pour toi"
je pense que pour cette traduction il faut voir le contexte car j'avais également pensé à " et ceci est pour toi, de ma part" mais si je l'avais écrit comme cela, vous auriez voté contre la traduction... alors que faire??

23 Oktober 2008 14:30

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Je vais valider ta traduction ebrucan, et ajouter dans les commentaires qu'on pourrait également formuler avec "de ma part"