Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - canım sevgilim ben seni bu gün çok sevdim yine...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskFransk

Titel
canım sevgilim ben seni bu gün çok sevdim yine...
Tekst
Tilmeldt af fiancée
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

canım sevgilim(Karaca)ben seni bu gün çok sevdim
yine ben seni yarında seveceğim
bundan böyle seni devamlı büyüyen bir aşkla seveceğim çünkü sen sevilmeye layıksın aşkım

Titel
Ma chérie, mon amour...aujourd'hui je t'ai beaucoup aimée encore une fois...
Oversættelse
Fransk

Oversat af detan
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Ma chérie, mon amour (Karaca), aujourd'hui je t'ai beaucoup aimée.
Je t'aimerai demain aussi, encore une fois.
je t'aimerai désormais d'un amour toujours grandissant. Parce que tu mérites d'être aimée mon amour.
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 9 November 2008 09:57





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

4 November 2008 12:13

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Bonjour Detan,
Que penses-tu de ceci :
Ma chérie, mon amour (Karaca), aujourd'hui je t'ai beaucoup aimée.
A nouveau Je t'aimerai dans le futur.
Désormais je t'aimerai toujours d'un amour croissant et incessant. Parce que tu mérites d'être aimée mon amour.
Je ne vois pas la traduction de "devamlı" dans ta version ni la présence de "d'un jour à l'autre" dans le texte turc

4 November 2008 13:59

detan
Antal indlæg: 97
Bonjour Miss,

A nouveau: Yeniden, yeni baştan (Bitmiş bir şeyin yeniden başlaması için kullanılır. Örneğin "Ayrıldığım sevgilimle barıştık. Her şeye yeniden başladık)

Encore une fois: Yine (Sürekli yapılan bir şeyin bir daha yapıldığını ifade eder. Örneğin "Dün sinemaya gittim, çok eğlendim. Bugün yine gideceğim".)


Je pense pour l'autre phrase: "je t'aimerai désormais d'un amour grandissant."

Que pensez-vous de cette proposition ?



4 November 2008 14:05

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Pour "yine" regarde ici de nouveau peut aussi être utilisé et je trouve que c'est mieux dans ce contexte, mais ce n'est qu'un avis.
"grandissant" me semble très bien aussi, mais n'oublie pas devamlı ici

8 November 2008 10:13

detan
Antal indlæg: 97
"je t'aimerai désormais un amour toujors grandissant"

Quel est celui-ci?