Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Francese - canım sevgilim ben seni bu gün çok sevdim yine...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFrancese

Titolo
canım sevgilim ben seni bu gün çok sevdim yine...
Testo
Aggiunto da fiancée
Lingua originale: Turco

canım sevgilim(Karaca)ben seni bu gün çok sevdim
yine ben seni yarında seveceğim
bundan böyle seni devamlı büyüyen bir aşkla seveceğim çünkü sen sevilmeye layıksın aşkım

Titolo
Ma chérie, mon amour...aujourd'hui je t'ai beaucoup aimée encore une fois...
Traduzione
Francese

Tradotto da detan
Lingua di destinazione: Francese

Ma chérie, mon amour (Karaca), aujourd'hui je t'ai beaucoup aimée.
Je t'aimerai demain aussi, encore une fois.
je t'aimerai désormais d'un amour toujours grandissant. Parce que tu mérites d'être aimée mon amour.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 9 Novembre 2008 09:57





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Novembre 2008 12:13

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Bonjour Detan,
Que penses-tu de ceci :
Ma chérie, mon amour (Karaca), aujourd'hui je t'ai beaucoup aimée.
A nouveau Je t'aimerai dans le futur.
Désormais je t'aimerai toujours d'un amour croissant et incessant. Parce que tu mérites d'être aimée mon amour.
Je ne vois pas la traduction de "devamlı" dans ta version ni la présence de "d'un jour à l'autre" dans le texte turc

4 Novembre 2008 13:59

detan
Numero di messaggi: 97
Bonjour Miss,

A nouveau: Yeniden, yeni baştan (Bitmiş bir şeyin yeniden başlaması için kullanılır. Örneğin "Ayrıldığım sevgilimle barıştık. Her şeye yeniden başladık)

Encore une fois: Yine (Sürekli yapılan bir şeyin bir daha yapıldığını ifade eder. Örneğin "Dün sinemaya gittim, çok eğlendim. Bugün yine gideceğim".)


Je pense pour l'autre phrase: "je t'aimerai désormais d'un amour grandissant."

Que pensez-vous de cette proposition ?



4 Novembre 2008 14:05

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Pour "yine" regarde ici de nouveau peut aussi être utilisé et je trouve que c'est mieux dans ce contexte, mais ce n'est qu'un avis.
"grandissant" me semble très bien aussi, mais n'oublie pas devamlı ici

8 Novembre 2008 10:13

detan
Numero di messaggi: 97
"je t'aimerai désormais un amour toujors grandissant"

Quel est celui-ci?