Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Francês - canım sevgilim ben seni bu gün çok sevdim yine...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoFrancês

Título
canım sevgilim ben seni bu gün çok sevdim yine...
Texto
Enviado por fiancée
Língua de origem: Turco

canım sevgilim(Karaca)ben seni bu gün çok sevdim
yine ben seni yarında seveceğim
bundan böyle seni devamlı büyüyen bir aşkla seveceğim çünkü sen sevilmeye layıksın aşkım

Título
Ma chérie, mon amour...aujourd'hui je t'ai beaucoup aimée encore une fois...
Tradução
Francês

Traduzido por detan
Língua alvo: Francês

Ma chérie, mon amour (Karaca), aujourd'hui je t'ai beaucoup aimée.
Je t'aimerai demain aussi, encore une fois.
je t'aimerai désormais d'un amour toujours grandissant. Parce que tu mérites d'être aimée mon amour.
Última validação ou edição por Francky5591 - 9 Novembro 2008 09:57





Última Mensagem

Autor
Mensagem

4 Novembro 2008 12:13

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Bonjour Detan,
Que penses-tu de ceci :
Ma chérie, mon amour (Karaca), aujourd'hui je t'ai beaucoup aimée.
A nouveau Je t'aimerai dans le futur.
Désormais je t'aimerai toujours d'un amour croissant et incessant. Parce que tu mérites d'être aimée mon amour.
Je ne vois pas la traduction de "devamlı" dans ta version ni la présence de "d'un jour à l'autre" dans le texte turc

4 Novembro 2008 13:59

detan
Número de mensagens: 97
Bonjour Miss,

A nouveau: Yeniden, yeni baştan (Bitmiş bir şeyin yeniden başlaması için kullanılır. Örneğin "Ayrıldığım sevgilimle barıştık. Her şeye yeniden başladık)

Encore une fois: Yine (Sürekli yapılan bir şeyin bir daha yapıldığını ifade eder. Örneğin "Dün sinemaya gittim, çok eğlendim. Bugün yine gideceğim".)


Je pense pour l'autre phrase: "je t'aimerai désormais d'un amour grandissant."

Que pensez-vous de cette proposition ?



4 Novembro 2008 14:05

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Pour "yine" regarde ici de nouveau peut aussi être utilisé et je trouve que c'est mieux dans ce contexte, mais ce n'est qu'un avis.
"grandissant" me semble très bien aussi, mais n'oublie pas devamlı ici

8 Novembro 2008 10:13

detan
Número de mensagens: 97
"je t'aimerai désormais un amour toujors grandissant"

Quel est celui-ci?