Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - canım sevgilim ben seni bu gün çok sevdim yine...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransa

Kichwa
canım sevgilim ben seni bu gün çok sevdim yine...
Nakala
Tafsiri iliombwa na fiancée
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

canım sevgilim(Karaca)ben seni bu gün çok sevdim
yine ben seni yarında seveceğim
bundan böyle seni devamlı büyüyen bir aşkla seveceğim çünkü sen sevilmeye layıksın aşkım

Kichwa
Ma chérie, mon amour...aujourd'hui je t'ai beaucoup aimée encore une fois...
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na detan
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Ma chérie, mon amour (Karaca), aujourd'hui je t'ai beaucoup aimée.
Je t'aimerai demain aussi, encore une fois.
je t'aimerai désormais d'un amour toujours grandissant. Parce que tu mérites d'être aimée mon amour.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 9 Novemba 2008 09:57





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Novemba 2008 12:13

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Bonjour Detan,
Que penses-tu de ceci :
Ma chérie, mon amour (Karaca), aujourd'hui je t'ai beaucoup aimée.
A nouveau Je t'aimerai dans le futur.
Désormais je t'aimerai toujours d'un amour croissant et incessant. Parce que tu mérites d'être aimée mon amour.
Je ne vois pas la traduction de "devamlı" dans ta version ni la présence de "d'un jour à l'autre" dans le texte turc

4 Novemba 2008 13:59

detan
Idadi ya ujumbe: 97
Bonjour Miss,

A nouveau: Yeniden, yeni baştan (Bitmiş bir şeyin yeniden başlaması için kullanılır. Örneğin "Ayrıldığım sevgilimle barıştık. Her şeye yeniden başladık)

Encore une fois: Yine (Sürekli yapılan bir şeyin bir daha yapıldığını ifade eder. Örneğin "Dün sinemaya gittim, çok eğlendim. Bugün yine gideceğim".)


Je pense pour l'autre phrase: "je t'aimerai désormais d'un amour grandissant."

Que pensez-vous de cette proposition ?



4 Novemba 2008 14:05

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Pour "yine" regarde ici de nouveau peut aussi être utilisé et je trouve que c'est mieux dans ce contexte, mais ce n'est qu'un avis.
"grandissant" me semble très bien aussi, mais n'oublie pas devamlı ici

8 Novemba 2008 10:13

detan
Idadi ya ujumbe: 97
"je t'aimerai désormais un amour toujors grandissant"

Quel est celui-ci?