Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Français - canım sevgilim ben seni bu gün çok sevdim yine...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcFrançais

Titre
canım sevgilim ben seni bu gün çok sevdim yine...
Texte
Proposé par fiancée
Langue de départ: Turc

canım sevgilim(Karaca)ben seni bu gün çok sevdim
yine ben seni yarında seveceğim
bundan böyle seni devamlı büyüyen bir aşkla seveceğim çünkü sen sevilmeye layıksın aşkım

Titre
Ma chérie, mon amour...aujourd'hui je t'ai beaucoup aimée encore une fois...
Traduction
Français

Traduit par detan
Langue d'arrivée: Français

Ma chérie, mon amour (Karaca), aujourd'hui je t'ai beaucoup aimée.
Je t'aimerai demain aussi, encore une fois.
je t'aimerai désormais d'un amour toujours grandissant. Parce que tu mérites d'être aimée mon amour.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 9 Novembre 2008 09:57





Derniers messages

Auteur
Message

4 Novembre 2008 12:13

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Bonjour Detan,
Que penses-tu de ceci :
Ma chérie, mon amour (Karaca), aujourd'hui je t'ai beaucoup aimée.
A nouveau Je t'aimerai dans le futur.
Désormais je t'aimerai toujours d'un amour croissant et incessant. Parce que tu mérites d'être aimée mon amour.
Je ne vois pas la traduction de "devamlı" dans ta version ni la présence de "d'un jour à l'autre" dans le texte turc

4 Novembre 2008 13:59

detan
Nombre de messages: 97
Bonjour Miss,

A nouveau: Yeniden, yeni baştan (Bitmiş bir şeyin yeniden başlaması için kullanılır. Örneğin "Ayrıldığım sevgilimle barıştık. Her şeye yeniden başladık)

Encore une fois: Yine (Sürekli yapılan bir şeyin bir daha yapıldığını ifade eder. Örneğin "Dün sinemaya gittim, çok eğlendim. Bugün yine gideceğim".)


Je pense pour l'autre phrase: "je t'aimerai désormais d'un amour grandissant."

Que pensez-vous de cette proposition ?



4 Novembre 2008 14:05

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Pour "yine" regarde ici de nouveau peut aussi être utilisé et je trouve que c'est mieux dans ce contexte, mais ce n'est qu'un avis.
"grandissant" me semble très bien aussi, mais n'oublie pas devamlı ici

8 Novembre 2008 10:13

detan
Nombre de messages: 97
"je t'aimerai désormais un amour toujors grandissant"

Quel est celui-ci?